论文部分内容阅读
“象思维”具有高度的隐喻性,可作为汉诗英译研究的切入点。《离骚》中的植物隐喻思维的表现形式和功能多种多样,宇文所安主要使用了模仿式的翻译方法,而文化隐喻思维,包括神话隐喻思维和拟古隐喻思维,译者主要使用了直接导入的翻译方法。译者对《离骚》隐喻思维的翻译,体现了中国文化精神价值的会通与传承,彰显了象思维翻译的整体直观的原发创生性,译者文化身份的中国性和译诗体现的“天人合一”思维的精神价值。
“Like thinking ” has a high degree of metaphorical meaning and can be used as the starting point for the study of the translation of Chinese poetry into English. The manifestations and functions of plant metaphorical thinking in Li Sao vary widely. Yuwen used mainly imitative translation methods. Cultural metaphorical thinking includes mythological metaphorical thinking and ancient metaphorical thinking. The translator mainly uses the direct import Translation method. The translation of the metaphorical thinking of Li Sao by the translator reflects the unity and inheritance of the values of Chinese cultural spirit and demonstrates the overall intuitionistic originality of the translation of thinking as well as the Chinese identity of the translator’s cultural identity and the translation of the poetic expression of Spiritual value of “harmony between man and nature”.