论文部分内容阅读
狗年春节期间,中国外文局首度发布了《中国话语海外认知度调研报告》。大家感兴趣的榜单,依不同的分类而有不同的结果,不过外文局概括出了一个重要的通性,就是由于全球“汉语热”的兴起,外国人能说的汉语词汇也随之增加。
《中国话语海外认知度调研报告》显示,这两年来中国词语以汉语拼音的形式在国外的接触度、理解度急剧上升。近几年,我于各种场合均撰文倡议呼吁,在把汉语文化特色词译成英语的时候,诉诸语音合情合理,因为鉴往知来,古今中外的例子比比皆是。今天看到外文局这样的调研结果,格外欣喜。
外文局的报告总结说,在认知度排在前100名的中国词语中,文化类词语所占的比例最高,而排名最靠前的是中国功夫,“少林”一词更是高居榜首。这份报告的统计数据指出,英语圈国家民众对中国词语认知度总榜单的前10名,由高而低依次是少林、阴阳、元、故宫、你好、武术、气、气功、人民币、麻将。
这10个英语人士心中高频的中国词语,除了“你好”之外,其他九个均已收录于大型的英语词典。而在英语词典收录的这九个汉语词汇里,除了“故宫”是以传统的英译Forbidden City(字面“紫禁城”)流通之外,其他的八个都是通过音译的形式为英语所吸收。
英语世界最大、最全、最受尊崇的词典是《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED),这些在认知度总榜单排行前10的中国词语,均已收录其中。借由OED,我们可以一窥英语人士对这些概念的认知。
“少林”是英语人士心中认知度最高的中国词汇,OED直到2006年才正式将之纳入,其定义如下:
【Shaolin(少林)】Any of various styles or schools of Chinese martial arts developed by or popularly associated with the monks of the Shaolin monastery. Frequently attrib.(中国武术的各式或各派之一,由少林寺僧人所创,或一般认为与之有关,常作定语)。
OED的词源解释道,Shaolin源自中国河南省的一座佛寺之名,始建于公元五世纪末(the name of a Buddhist monastery in the Henan Province of China, built in the late 5th cent. A.D.)。Shaolin的第一条书证(quotation,有书面出处的例证),首见于1964年的美国武术杂志《黑带》(Black Belt):
When a student has mastered sufficient physical and mental skills, he is introduced to the fundamentals of Shaolin.(在学员掌握了足够的身体及心理技能之后,才会给他介绍少林派的基本功)。
在外文局公布的前10名榜单中,OED直接收录了如下的八个汉语词汇,全以音译的面貌进入英语,落户成为英语的一分子,词条的细节从略:
Shaolin(少林)、yin and yang(阴阳。OED以yin“阴”、yang“阳”分别收录,作者注)、yuan(元,货币单位,作者注)、wushu(武术)、qi(气,指人体机能的原动力,作者注)、qigong(气功)、renminbi(人民币)、mahjong(麻将,源自早期的拼法,作者注)。
OED 目前尚未收录“ni hao”(你好)这个词条,不过有关它的书证倒有一则,列在prolong(延长,拉长)这个词条之下:
She would greet me in Mandarin—“Ni hao!”—prolonging each syllable for several seconds.(她会用普通话的“你好!”跟我打招呼──每个音节都拉长到好几秒)。
这条“ni hao”的书证出自美国作家马克·萨尔兹曼(Mark Salzman)1986年的自传体小说《铁与丝》(Iron
《中国话语海外认知度调研报告》显示,这两年来中国词语以汉语拼音的形式在国外的接触度、理解度急剧上升。近几年,我于各种场合均撰文倡议呼吁,在把汉语文化特色词译成英语的时候,诉诸语音合情合理,因为鉴往知来,古今中外的例子比比皆是。今天看到外文局这样的调研结果,格外欣喜。
外文局的报告总结说,在认知度排在前100名的中国词语中,文化类词语所占的比例最高,而排名最靠前的是中国功夫,“少林”一词更是高居榜首。这份报告的统计数据指出,英语圈国家民众对中国词语认知度总榜单的前10名,由高而低依次是少林、阴阳、元、故宫、你好、武术、气、气功、人民币、麻将。
这10个英语人士心中高频的中国词语,除了“你好”之外,其他九个均已收录于大型的英语词典。而在英语词典收录的这九个汉语词汇里,除了“故宫”是以传统的英译Forbidden City(字面“紫禁城”)流通之外,其他的八个都是通过音译的形式为英语所吸收。
英语世界最大、最全、最受尊崇的词典是《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED),这些在认知度总榜单排行前10的中国词语,均已收录其中。借由OED,我们可以一窥英语人士对这些概念的认知。
“少林”是英语人士心中认知度最高的中国词汇,OED直到2006年才正式将之纳入,其定义如下:
【Shaolin(少林)】Any of various styles or schools of Chinese martial arts developed by or popularly associated with the monks of the Shaolin monastery. Frequently attrib.(中国武术的各式或各派之一,由少林寺僧人所创,或一般认为与之有关,常作定语)。
OED的词源解释道,Shaolin源自中国河南省的一座佛寺之名,始建于公元五世纪末(the name of a Buddhist monastery in the Henan Province of China, built in the late 5th cent. A.D.)。Shaolin的第一条书证(quotation,有书面出处的例证),首见于1964年的美国武术杂志《黑带》(Black Belt):
When a student has mastered sufficient physical and mental skills, he is introduced to the fundamentals of Shaolin.(在学员掌握了足够的身体及心理技能之后,才会给他介绍少林派的基本功)。
在外文局公布的前10名榜单中,OED直接收录了如下的八个汉语词汇,全以音译的面貌进入英语,落户成为英语的一分子,词条的细节从略:
Shaolin(少林)、yin and yang(阴阳。OED以yin“阴”、yang“阳”分别收录,作者注)、yuan(元,货币单位,作者注)、wushu(武术)、qi(气,指人体机能的原动力,作者注)、qigong(气功)、renminbi(人民币)、mahjong(麻将,源自早期的拼法,作者注)。
OED 目前尚未收录“ni hao”(你好)这个词条,不过有关它的书证倒有一则,列在prolong(延长,拉长)这个词条之下:
She would greet me in Mandarin—“Ni hao!”—prolonging each syllable for several seconds.(她会用普通话的“你好!”跟我打招呼──每个音节都拉长到好几秒)。
这条“ni hao”的书证出自美国作家马克·萨尔兹曼(Mark Salzman)1986年的自传体小说《铁与丝》(Iron