《爱乐之城》(La La Land)和“被上海”(shanghaied)

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ssssssfs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  2016年底到2017年初,好莱坞大片《爱乐之城》(La La Land)席卷全球,叫好又叫座,不仅大小奖项囊括无数,票房更是高得惊人。
  《爱乐之城》爆红,片方选择在2017年西洋情人节当天在中国大陆上映,那时我适逢休假寄居上海,和太太也兴冲冲地赶早前去观赏。我们充满期待,不过不晓得是文化差异还是自己的鉴赏力不够,看完电影后却有点失落,觉得电影一般,怀疑评论界对这部电影是不是过誉了。除了主题音乐好听,电影结束前的情节有点出人意表、比较感人催泪之外,作为一名普通的电影观众,我并不觉得《爱乐之城》有什么特别让人惊艳之处。
  我不是专业影评人,以上评论纯属个人观感。我是个英语语言工作者,反而觉得这部歌舞片(musical)的片名充滿巧思,让我赞叹不已。
  《爱乐之城》的英文片名La La Land,似乎有四重含意。
  第一,LA是洛杉矶(Los Angeles)的简称(或可译为“洛”),把La“洛”这个简称重复一次,后面再加个代表“地”的Land,构成了La La Land“洛洛地”,这个新造的La La Land是个英文词汇,就是洛杉矶的昵称。电影的场景设定在洛杉矶,片名道出了剧情的发生地。
  第二,洛杉矶最负盛名的当属好莱坞(Hollywood),此乃美国电影产业的代名词,因此La La Land也有“好莱坞”之意。艾玛·斯通(Emma Stone)饰演的女主角不断地四处试镜,争取成为好莱坞影星的机会,这层寓意也隐含在片名里。
  第三,la-la也是“啦啦啦地唱歌”之意,是个模仿啦啦啦哼唱的拟声词(onomatopoeia)。电影是部歌舞片,本来就有许多男女主角唱歌的段落,片名也透露了有关片种(film genre)的信息。
  第四,一个人啦啦啦地唱歌,经常会唱到出神、忘我,完全沉浸在自己的世界里,所以小写的la-la land也有“出神”、“走神”、“幻想”、“幻境”之意。电影里的男女主角经常走神,一阵恍惚就进入到幻想的梦境中,《爱乐之城》的英文片名La La Land,更是充分预告了这个由现实顿入幻境的情节。
  这四重的含意,在电影里都完全体现出来了,不得不让人佩服片名的巧思。
  另外,男主角在电影里讲了两次小写的“上海”(shanghai,有“强迫”之意),看过电影的读者不晓得注意到了没有?
  男主角塞巴斯蒂安(Sebastian)说:“It’s not my fault! I got shanghaied!”(不是我的错!我是被迫的!)。男主角的妹妹劳拉(Laura)说:“You didn’t get shanghaied! You got ripped off!”(你不是被迫的,你被骗了!)。
  名词怎么变动词了?“上海”怎么变成“强迫”了?地名就是地名,若词类转换,一般只转作定语,修饰其后的名词,若词义引申,多半转指具有该地特色的人、事、物。地名转作动词极其罕见,在中国地名中应属孤例,“上海”作为英文的动词,意为“强迫”,更是让人丈二和尚摸不着头脑。
  事实上,英文的“上海”转作动词,此用法由来已久,只不过大多数人并不熟悉。借着电影的热潮,这个动词的“上海”走进了大家的视线,然而作为普通英语词汇的动词shanghai,究竟与这座城市有何关联呢?
  我手机安装了《新牛津英汉双解大词典》第2版的APP,打开APP,键入小写的shanghai,在清单上首先看到了大写的Shanghai,词条精简介绍了上海的地理、人口与历史,重点提到了1842年的开埠、二战前的租界,以及1921年中国共产党的成立,宛如微型百科。
  清单上的下一条是小写的shanghai,点击之后,画面切换到作为普通词汇的动词。几个意思依“先核心义、后引申义”的顺序排列:先是历史上的“强迫(某人)当水手”,后是当代口语的“强迫”或“诱骗”。在这个“强迫”、“诱骗”的义项底下有条例句,“Brady shanghaied her into his Jaguar and roared off.(布雷迪把她骗入‘美洲豹’车后疾驶而去)”。
  令人费解的是,上海怎么背了黑锅,扯上了强迫人去干水手的这个勾当?词典APP的词源点到为止,只说这个小写的shanghai“源自上海”(from Shanghai),然而真相究竟为何?
  坊间不乏这方面的趣闻轶事,内容曲折故事精彩,上网一搜,版本纷呈,我们看得云里雾里。哪个是真实的历史?哪个是加油添醋的民间传说?
  英语的词源研究向来做得全面深入,小写的shanghai是个英语单词,英语世界权威的《巴恩哈特词源词典》(Barnhart Dictionary of Etymology)对此有录。该词典博征群说,去芜存菁,抽丝剥茧,反复论证,最后总结浓缩成一段文字,成为词典的词条。
  真相或许是:小写的shanghai源自美国英语,于1854首度见诸文献,有文字可考的历史迄今逾150年。至于“上海”缘何得有此义?词典推测,原因极可能是彼时从美国前往上海淘金的远洋轮船严重缺工,船东只好不择手段,绑架年轻的男子上船当水手,以填补所需之人力,久而久之,作为跨洋西行主要目的地的上海,就成了“绑人干水手”的同义词。语义引申,渐渐地,“绑人干水手”也扩大解释为“绑架”、“胁迫”,甚至转指“诱骗”。
  《巴恩哈特词源词典》关于小写shanghai(强迫、诱骗)与大写Shanghai(上海)之间关系的见解,也得到了许多大型权威英语词典的认同,因此除非有撼动性的新证据出现,否则不妨将此视为当前学界的共识。
  如此看来,英文的动词shanghai之所以会有这些负面的意思,实乃源自当时美国船东的蛮横恶习,使万里之遥的上海反而蒙受了不白之冤。而上海这座城市则展现出她的包容与大度,不跟英文一般见识。
  更有趣的是,大写的Shanghai不仅是“上海”这个地名,还可作为英文的普通名词,指的是原产浦东的“三黄鸡”,据传是上海开埠后由洋人引介到西方去的。英文中另有一个小写的普通名词shanghai(弹弓),此乃澳大利亚与新西兰用语,不过本质上与上海这座城市无关,或源自苏格兰的方言词汇shangan(一端分叉的木棍),再受Shanghai(上海)拼字的影响讹传而成。此二者最早均出现在19世纪中叶,多本大型权威的英语词典都有收录。
  170多年前五口通商,上海开埠。作为地名拼音的Shanghai,也因上海独特的地位与影响力,从19世纪中叶开始,就对英文词汇有了些许的贡献。风水轮流转,当时到上海,美国船东需要迫人就范,而现在到上海,当事人多是心甘情愿,甚至争先恐后,意欲抓住中国崛起的契机,搭上这班中国梦的顺风车。
  此一时也,彼一时也。
其他文献
摘 要:新时代下的卓越人才需要同时具备科学素养和全球素养。科学素养的框架要素随着时代而发展,全球视角下的当代科学素养强调信息流的逻辑,通过科学的方式获取信息、评估信息和交流信息,而这恰是学生在学习科学时应历经的思维探索过程。科学·英语整合学习作为一种有效的培养策略,既是跨语言的学习,也是跨文化的学习;既是跨学科的学习,也是跨思维的学习;既是对教师教学方式的引领,也是对学生学习方式的重塑。  关键词
Gap Year(间隔年,空档年)起源于上世纪60年代的嬉皮士浪潮,主要是西方国家的年轻人在进入大学之前或者毕业之后做一次长期的旅行(通常是一年),从而在步入社会之前体验与自己生活的社会环境不同的生活方式。做出这个决定其实并不难,需要的只是迈出第一步的勇气!
How Sherlock Holmes Changed the World  By Jennifer Keishin Armstrong  英国广播公司出品的《神探夏洛克》无疑是当今最热门的电视剧之一,受到世界各地无数粉丝的热烈追捧。自第一则福尔摩斯故事出版至今已经120多年,而福尔摩斯热却一直没消退过,无数改编的影视作品不断出现,一代又一代的粉丝前仆后继。那么这其中的魔力究竟是什么呢?  1.
任何東西的逝去和消亡都会让人感伤,语言也不例外。对于那些母语是濒危语言的人来说,语言的消亡使他们承受着巨大的痛苦和不公。但对于其他人来说,保护少数民族语言似乎并没有那么大的意义。我们应该如何看待这种矛盾?我们又该怎样理解语言消亡所带来的感伤?  The year 2010 saw the death of Boa Senior, the last living speaker of Aka-Bo,
I lived in the Round Square1 House during its first year as a Chinese and the only international student whose first language is not English. Since one of the six ideals of the house is internationali
優秀的回忆录兼备“诗”与“真”的双重因素,令人神往,发人深思。回忆录是不是伟人或者至少是名人的专属领域?对于回忆录作家来说,如何才能统辖你内心充满矛盾的多个自我?如何传达对于过去经验的当下理解?美国普利策奖和国家图书奖获奖作家特雷西·基德尔携手长期合作编辑理查德·托德,在《妙笔生花:非虚构写作的艺术》一书里,为回忆录的实践者和爱好者提供了精辟的文体剖析和写作指南。作者不是泛泛枚举回忆录的写作技巧,
Leeny stood in the chicken coop, shovel in hand, a huge grin crinkling her eyes.1 She was not faking it: My 7-year-old was having fun cleaning out the chicken coop. I was happy she was enjoying hersel
“A conscientious study of other literary genres has led me to believe in the greater value of insult and mockery.”1(认真研读其他文学类别后,我相信,羞辱、愚弄,颇有价值。)  闲来读书,遇阿根廷作家博尔赫斯(Jorge Luis Borges)小文,名曰“The Art of Ver
美国——吃货之邦  想到美国人,你脑中可能会蹦出这些词:富裕、痴迷橄榄球、富于创新……还有一个最重要的词——肥胖!为什么美国人这么胖?尽管可以归咎于开车太多以至于锻炼不足,但主要原因还是美国人太爱吃。生活节奏太快,所以总是狼吞虎咽,吃得太多,但这还不是问题的全部。还有一个特别重要的原因:复活节、圣诞节、感恩节、万圣节、情人节、国庆节、超级碗……这么多节日,美国人都要用饕餮盛宴来庆祝!
Throughout her career as a neurobiologist1, Peggy Mason has been told over and over that the rats she experiments on are not capable of empathy. Only humans and other primates2 can understand the emot