语言与翻译的互文探析

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:flw00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】語言是翻译的载体,翻译使得语言在表达上更为丰富。语言与翻译从最初的形式对等过渡到不断迁移的话语互建体系,其演变过程是对互文要义的遵循。语言的通用性与广泛性在一定程度上规约了翻译,翻译用目的语回应原语亦是一种语言到另一种语言的重述,其过程映射互文标记,更是对语言与翻译交叉互文的明示。
  【关键词】语言;翻译;互文
  引言
  语言的诞生是为满足社会群体的需求,语言自身所携符号性、规约性、任意性、生成性、民族性等特性需被发掘以理解其本源系统与社会发展之间关系。究其语言本体而言,洪堡特强调语言的动态性,他的语言哲学思想体现了语言工具论向语言本体论转变,语言研究方法从描写向解释倾斜的趋势对后世认知语言学、语用学、对比语言学产生了深远的影响。随后福柯将权力与话语进行结合,融入主体对话语的消解,由此产生知识、权力与话语的同构。海德格尔从存在与死亡视角进行现象图式解释,并认为其为一个循环。福柯对“话语与权力”的思考本身体现一套不同于西方传统主体哲学的本体论、认识论和方法论。海德格尔将现象学推向了本体论,突破了胡塞尔的现象还原论,对中国古代哲学思想所谓“缘在”与“本成”有着诠释学本体构建意义。语言走向哲学阐释是其发展的价值所在,超越最初呈现时的规约与意图,正如劳伦斯·韦努蒂所言:“语言绝不仅仅是个人根据一套规则系统所使用的交流工具”。无论语言如何变化,在交流目的的驱使下不得不以翻译为桥梁。无论是语言本体论抑或主体论,还是权力话语的解构力,都对翻译思想或翻译学说的形成产生着导向作用。语言是交流工具的统称,而翻译便顺应交流而生。可以说,语言的多样性与功能性决定了翻译存在的必然性,两者在一定程度上形成了一种互文解读模式。
  一、互文解读
  通常意义上的“互文”一词认同为克里斯蒂娃的符号学,她首次提出互文性并将此定义为两个或多个文本之间发生的互文性关系。文本与文本之间的关系本质上是语言与语言的关系,而语言与文本之间不断关联并发生转换即为翻译过程所为。事实上,互文的最初模型被更多地标记为巴赫金的对话理论所设,正是因为文本本身与文本中人物、文本作者、读者、文化内涵、社会历史与实践的不断对话,使得不同读者与译者在解读或者翻译文本时得以多样化与个性化。将语言与翻译两者关系定义为互文关系时一种整合式理解与实践模式,此处考量的不仅有语言对翻译的广泛囊括性,更有着翻译过程对语言文本的多种互文解读性。
  无论是作为纯语言学学科意义上理解的语言文字,还是以文化为视角的文学文字,都必将通过翻译的形式进行语义编排与重组,化解其语言符号,以保证语言在形式与内容上得以延续甚至重生。语言作为一种标记性符号,显性呈现出原语与的语之间的文本联系,而其背后的隐形施为者为翻译过程与译者本人。互为联系的语言与翻译在以文本为呈现形式的语场中交替释放其互文辐射效果,因此,互文对于学科的阐释力也得以加强。
  二、语言定义翻译
  古今中外对翻译的定义多以语言或文本转换为论。中国宋僧法云是古代考证第一位给翻译定义之人,“翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花左右不同耳”,“夫翻译者,谓翻梵天之语,转成汉语支言。音虽似别,义则不同。”梵语与汉语之间转换,唯语言涉及其中。唐代贾公彦在《周礼·义疏》中指出:“译即易,谓换易言语,使相解也。”此意明显视翻译为言语间转换以求理解之行为。玄奘“五不翻”原则,鸠摩罗什与释道安展开的文质之争都以文本语言为对象,前者为原语,后者求译语。近现代中国学者对翻译的定义虽表达上有区别,但都重语言,或将其视为语言活动。著名作家茅盾认为:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读原文的时候能够感受到像原作一样的得到启发,感动和美的感受”。翻译家沈苏儒认为“翻译是跨语言、跨文化的交流”。王克非这样定义翻译:翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表述出来的文化活动。翻译家许钧将翻译定义为“翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动”。吕俊说:“翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播”。可见语言文字、语符意义、文化信息在中国译论中早已是翻译的载体。
  西方翻译史不同翻译流派凸显的翻译目的与策略不尽相同,但在定义翻译时都异口同声专注于语言与文本。语言学派卡特福德认为“翻译是一个语言操作过程,即用一种语言文本取代另一种语言文本的过程”。尤金·奈达视翻译为原语信息最切近的自然对等物,首先是意义,其次是风格。两位翻译理论家毫不掩饰语言对翻译定义的指引作用,强调翻译都是发生在语言之间的转换。文化学派代表人物勒菲弗尔声称“翻译毫无疑问是对原文本的重写”。苏珊·巴斯内特将翻译视为“强加意义的主要方法,同时隐藏产生意义背后的权力关系”。文化转向理解翻译时虽然没有直接指称语言,但是文本与意义都是语言的表现形式,翻译依旧没有离开语言范畴。随后翻译走向意识形态与权力之争的后殖民解读阶段。本杰明认为翻译是来生的一部分,能够给原作带来新的生命。德里达提出释义:“文字与意识的关系、文学主体与理想感官内部关系都是翻译必经之路,这种转换称之为翻译”。从来生与原作对比到文字与意识关系,翻译过程与效果彰著,翻译的创造性、社会性、主体心理逐渐展露,时间性与时代性烙印更加深刻,但翻译的文本特征与语言倾向从未消退。
  三、翻译镜射文本
  翻译理论倾向是一定社会语境背景下的产物,其实践效果离不开主体与客体的和谐与合作。回顾翻译理论研究发展历程,语言学视角重文本中心,文化学重等效阐释,心理学偏向认知建构。翻译的语言性、文化性、符号性一直是翻译理论工作者与翻译家认可的共性,从原语到目的语,从一种文化到另一种文化,从一个符号到多个符号,其转换和变迁一旦投射到外围区域便引发千丝万缕的联系。雅各布森作为结构主义语言学代表人物对翻译的解读体现为三个层面:1.语内翻译;2.语际翻译;3.语符翻译或符际翻译。从理论维度看,翻译涉及文本、交流、符号转换,是一个由内到外,由语言到社会不断交替过程,翻译理解的多维度由此产生,关联过程及程度与哲学对接。贺麟认为:从哲学意义上讲,翻译是译者与原文本之间的一种交往活动,包含了理解、解读、领会、移译等诸多环节,最终凝结完成的结果即为译文(张岂之,周祖达,1990)。目的论翻译理论视文本类型展开具体翻译实践既是对文本的尊重,也是为顺应读者所为。翻译研究学派詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)整合纯翻译理论与应用翻译理论研究图谱确立了“描述性”在翻译学研究中的中心地位。图里(Gideo Toury)勾勒了系统的描写翻译研究方法与框架使得“描述”成为翻译研究新趋向。描述性翻译研究跳脱了之前规约性翻译樊笼,以目的语为导向,关注翻译结果,并将其置于特定历史语境中进行评价。
  文本是语言的综合体,对文本的尊重是语言翻译的基本要素。然而,语言的范畴性要求翻译过程融入文化、政治、经济、意识形态、传播途径等多元要素,从而让翻译无论是理论研究还是方法论探讨上更好地互文语言的多样性。在这个多元系统里,各个系统“相互交叉,部分重叠,在同一时间内各有不同的项目可供选择,却又互相一寸,并作为一个有组织的整体而运作”。可见,无论是翻译缘起、理论推进,还是译者心理、译作价值,从语言文本到社会关系,翻译涉及的直接或间接要素在互文性视角下都可得以诠释,客体文本与主体意识在翻译转换交替过程中不断融合,互为前提,不断循环,成就了翻译的复杂与艰辛,也因此诞生了经典与永恒。
  结语
  文本之间具体形态取决于现实世界的变化,有或无,显或隐在边界飘荡游离,对翻译互文解读提供了一定的哲学思辨,互文本身是对一切事物之间关联性的肯定。翻译不论是理论还是实践过程均不能脱离语言的存在。有人将翻译视为临摹,因此“忠实”一直是译者所遵循标准之一;有人将翻译视为创造性叛逆,关注读者反应,从而出现了“不忠的美人”。无论最终的翻译效果如何,语言的真实存在是开展翻译的前提基础,两者之间的互文对应正是对无处不在的哲学联系的考证。
  参考文献:
  [1]Catford J C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics[M]. Oxford: Oxford University Press, 1965.
  [2]Lawrence Venuti. The scandals of translation—Towards an ethics of difference[M]. London and New York: Routledge, 1998.
  [3]Nida E. Toward a science of translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  [4]吕俊.翻译学——传播学的一个特殊领域[J].外国语,1997(2):6.
其他文献
【摘要】英文小说衔接与连贯的汉译问题一直以来都是中国汉译研究争论的问题之一。菲茨杰拉德所著《了不起的盖茨比》是世界文坛中十分重要的一部英文小说作品,仅在中国的译本就已达数十种。笔者选取其中颇具代表性的巫宁坤译本和姚乃强译本,从衔接与连贯的角度对两译本进行剖析,以此来探究英文小说的汉译策略。  【关键词】衔接与连贯;《了不起的盖茨比》;汉译  【作者简介】熊松涛,上海对外经贸大学 国际商务外语学院。
【摘要】在高中教学阶段,英语是一门重要的语言学科,近年来英语核心素养逐渐受到重视,因而培养学生的英语核心素养成为教师首要的工作任务。英语报刊阅读教学是一种创新的英语教学模式,不但可以扩大学生的国际知识视野,提高学生的英语学习能力,锻炼学生的阅读理解能力,还能有效培养学生的英语核心素养。因此,教师应该在高中英语教学中组织学生开展英语报刊阅读学习活动,以期巩固学生的英语基础,充实学生的文化内涵。  【
【摘要】随着现代化教育理念的渗透,小学英语教学正处于积极转型之中。采用小学英语语篇阅读教学模式,可以积极消除传统教学方式的弊端,使得小学生重新燃起对英语课程学习的热情,并积极主动地参与到课堂教学活动之中,实现培养英语学科核心素养的目标。本文主要分析与研究,如何在小学英语阅读教学中渗透语篇阅读教学理念,强化教学核心,实现小学生英语阅读能力的提升。  【关键词】小学英语;语篇阅读;教学创新  【作者简
【摘要】词汇作为初中英语教学的重要组成部分,对于初中生整体的英语学习质量有着极为重要的作用。随着我国改革开放程度的一再扩大,英语教学已成为当前课程改革的重点与关键。然而,当前我国初中英语教学中仍然存在着较大问题,突出表现为学生记忆词汇时的机械与方法的固化,因而研究当前我国英语词汇教学中存在的问题及其改善措施已成为初中英语教学的重中之重。  【关键词】初中英语;词汇;教学原则  【作者简介】鲍玲芬,
【摘要】学生和教师的文化身份通过在课堂上的语言学习以及其伴随的相关文化话语实践得到确认和强化。英语课程与教学中看似“随意的”日常常识性“文化”讨论是构建个体文化身份认同的主要方式。在英语教育的特定文化语境中,日常文化话语具有主观性。承认文化差异不是鼓励文化对立和排斥,而在此基础上将文化理解作为跨文化交际的内核。在英语课堂教学中,须从文化话语中追寻文化身份认同来建构课堂中的日常文化话语体系。  【关
【摘要】现代社会对于人才的培养不仅是教学知识以及专业技能,还要培养学生的综合素质以及文化素质,要充分体现出“立德树人”的教育目标。本文基于传统文化在中职英语课堂教学中的渗透效果进行探究,首先分析了传统文化在中职英语教学中渗透的意义,然后分析了中职英语教学现状以及原因,最后分析了传统文化在中职教育教学中渗透的策略,从改革中职英语教材、在教学内容上进行渗透、提高教师的文化素养、采用多样化的教学手段四方
【摘要】随着教师教育理念的不断变化,教师对学生在英语水平上的高低评判不仅仅只参考学生的成绩,更多的是关注学生的核心素养,英语口语水平及读写结合的能力等。高中阶段的许多学生对于教师要求的在学习英语时要读写结合做得不够好。本文笔者将对基于核心素养下高中英语读写结合探究这一问题进行阐述,以此为教师提供新颖的教学思路和教学方法,使培养学生读写结合在高中英语的课堂上成为一种普遍的教学方式促进学生的核心素养。
【摘要】进入初中阶段,由于学生的知识储备以及学习能力不同,在英语学习过程中会出现参差不齐的情况,这就会导致一些学习不好的学生失去学习英语的兴趣,进而放弃学习。因此初中英语教师可以实行同班异步达标分层教学的方式,通过多种教学方式解决初中英语教学过程中出现的问题,让不同学习能力层次的同学都能够积极地参与到初中英语课堂中,完成自己的学习目标,进而有效地将初中英语课堂教学的效率提升上来。  【关键词】初中
【摘要】“对分课堂”是由我国复旦大学张学新教授结合我国高校教学现状提出的全新教学理念,这一理念改变了高校课堂教学模式,引导大学生深度参与课堂教学环节,创新了课堂教与学环节的开展模式。高职院校英语教学中,普遍存在学生缺乏学习兴趣、课堂发言不积极、自主学习能力差等现象,对分课堂可以把课堂教学时间分为教师教学、学生学习两部分,这种方法使学生可以当堂对知识进行消化,教师可以辅导学生进行交互学习,完成每一节
【摘要】现阶段,我国对于大学教育阶段英语课程进行了全面的改革,英语在我国的教学体系中占有非常重要的地位,但过去英语的应用价值却在教学过程中被弱化,更多的是以一种应试的态度去进行英语教学内容的传授,缺乏具體针对开发学生英语综合素质的内容,相关教育工作者对此也缺乏正确的认知。在《中国英语能力等级量表》深入推进的背景下开展大学英语课程教学,仍然存在着一些应用问题,如硬件设施不完善、教师能力不均衡等,使课