目的论视角下汉英交替传译中反译策略的应用

来源 :经营管理者·下旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaolingzijiangsu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要::汉语和英语在表达、思维、语态等方面存在着很大的差异,顺着原文的表达和思路去做交替传译有时难以行得通,此时从相反的视角去翻译或许更能快速准确传递原语信息,实现翻译功能。本文从目的论视角下探讨白岩松耶鲁大学演讲的部分例子,研究了反译策略在交替传译中的应用,总结出了恰当地应用反译能够实现翻译的功能,符合目标语的表达习惯,保证译文的流畅性。
  关键词:反译 交替传译 目的论
  一、引言
  2009年3月31日白岩松向耶鲁师生发表了题为《我的故事以及背后的中国梦》的演讲,其幽默、犀利、率真的风格让演讲备受瞩目。整场活动采取的是交替传译的形式进行,现场译员是个美国人,反应敏捷、翻译灵活传神,译者采取了多种口译策略,其中反译也是采取得比较多的一种方法。反译的使用突破了现场交传的一些难点,丰富了译文的形式,让译文更符合目的语的表达习惯,把白岩松介绍三十年中国发展及个人的经历更好地传递给美国听众。
  反译指的是把正面的说法从相反的角度去反译,或者把反面的表达从正面的角度去反译。在本文中反译主要包括人称反译、主被动语态反译、叙事角度反译、肯定否定反译四种类型。
  那在汉英交替传译为什么需要反译呢?首先,中英两种语言分别属于汉藏语系和印欧语系,两者在语言结构、表达习惯、思维方式等方面都存在很大差异。如果译者按照原语的表达方式,遵循原语的思维方式来翻译可能会产生不符合目标语表达习惯的译文,导致理解障碍,不能实现交流的功能。其次,恰当地应用反译策略确保译文表达通顺,符合目标语的表达习惯。交替传译中,译者临着较大的心理压力,时间压力,同时要处理听、笔记、理解、产出等多种任务。因此反译能够有效化解译员正向思维翻译所带来的困难,让译员在有限的时间里把讲话人的意图地传递给听众。
  二、理论基础
  目的论在20世纪70年代由德国翻译学家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)首次明确提出,指出文本的功能和目的是翻译应遵循的第一准则,突破了以原语为中心的等效翻译观。目的论认为翻译是一种有意图的跨文化交际行为,翻译的目的决定翻译的策略。该理论有三大重要原则:目的性原则、连贯性原则、忠诚原则。
  目的性原则即翻译行为是有目的的,译文是为了实现在目标语中的特定目的,该原则是三大原则中最重要的原则。译者可以根据翻译的目的选择合适的翻译策略来实现翻译功能。连贯性原则也称语内连贯,即译文要在目标语中有较强的可读性,容易被听众所接受,符合目标语的表达习惯和文化背景,否则译文就不可接受。忠诚原则也称语际连贯,即译文要与原语文本保持一致,在享有自由选择翻译策略的同时要做到忠实于原语文本。这就要求译员在实现翻译功能和目的的同时也一定是基于对原文理解的基础之上的,译者要在翻译目的和忠于原文之间找到一个平衡。主要体现在诺德提出来的功能加忠诚原则(the function plus loyalty principle)中。
  三、反译在白岩松耶鲁大学演讲的应用
  白岩松在耶鲁大学的演讲现场译员反应敏捷,熟练运用了各种翻译技巧,译文流畅、地道。由于篇幅所限,以下仅选取涉及反译的一些例子来分析。
  1.人称反译。
  例1:因此,在这样的,即使十岁了,梦想这个词对我来说,依然是一个非常陌生的词汇,我从来不会去想它。
  If you ask me what my dreams were, it was a very strange concept. None of us had many dreams then.
  这里人称可以直接按照原文的人称翻译,但是翻成“If you ask me”让译文形式更加豐富,感觉是在与观众对话,拉近与观众的距离,有助于实现演讲的功能。后半句“我”翻译成“none of us”则反映出缺乏梦想是整个时代的特征。语言形式的偏离并未产生意义的错误。
  例2:因为时间进入到我的生日那一天的时候,度过了十二点,我依然在直播精彩的比赛。Because at the time that people were supposed to come to wish me happy birthday, I was in the middle of doing live broadcast,a very exciting sports event.
  这一案例中如果不转换一下从句中主语的人称,很难按照原文那样以“时间”为主语去翻译,也更难体现出晚上12点这个时间点。译者从说话人的对立面切入,化解了正面翻译无法传达的困难。通过重新组合原语信息,译语打破了原语的形式但保持了语际连贯,忠实于原文信息,也符合目的语的表达习惯,英语观众易于接受。
  例3:如果我没有说错了现场有很多来自中国的留学生,他们的家庭构成就是这样的。
  If I am not mistaken, many of you here today probably could tell the same stories of your family.
  对于演讲来说,提到现场观众与观众很好的互动方式,有助于与听众建立亲密关系。此处白岩松特意反问现场听众的自身情况,以期更好地引起共鸣。译员没有直接把“他们的家庭”译成they或者their families,她反其道而行之,译成了“many of you”。you感觉是演讲者直接与听众对话,有助于建立感情,实现交流的目的,many of则让信息更客观地传递到目的语听众中去。
  2.主被动反译。
  例1:在过去的三十年里头,你们是否注意到了,与一个又一个普通的中国人紧密相关的中国梦。
  That’s really what I want to talk about most here today that the way this Chinese dream can be embodied in the life of an individual ordinary Chinese person.   例1译文被动让原语中“梦想”与“中国人”的逻辑关系更清晰,即这样的梦想是通过每一个人的生活体现出来的,而讲述个体的生活与中国梦的关系也是本篇演讲传递的重点信息,符合英语重逻辑的特点。因此,译文能很好地服务于原语的目的和功能,遵循目的语的表达习惯。
  例2:那一年我的爷爷去世了,而在两年前的时候我的父亲去世了,所以只剩下我母亲一个人要抚养我们哥俩。
  My grandfather passed away that year. My farther had died two years earlier. So my mother was left alone to raise myself and my brother.
  例2中“剩下我母亲一个人”译成被动语态更显母亲当时被迫无奈的艰难处境,更容易感召现场听众,同时被动的形式也是英语听众熟悉的语言表达形式。
  3.视角反译。
  例1:但是我并不关心这一切,我只关心我是否可以吃饱。
  I was very happy only when I was able to eat.
  例子1译文 “only”契合了原语中的“只”,用“有得吃就很开心”来诠释“只关心我是否可以吃饱”,实质上是一样的意思。“有的吃就很开心”蕴含着“不一定有吃的”、“不一定吃得饱”之意,故这个视角的反转处理得很妙。把“吃饱”译文“(be)able to eat”,看似吃的程度的降低,然而恰恰是由于这一转换体现出了白岩松小时候生活之艰辛——只要有吃的就很开心,有助于交流目的的传达。
  例2:我看不到这个家庭的希望,因为只是会感觉,那个时候的每一个冬天都很寒冷,因为我所生活的那个城市离苏联更近。
  What we mostly thought about was keeping warm because the village that we lived in at that time was closer to Soviet Union than to Beijing.
  类似于上例,译员把“冬天都很寒冷” 翻译成“想的最多的就是怎么保暖”。例3译文让人听后不禁感叹,大部分的时间都花在了如何应付寒冷上面了,可见所有多么的艰苦,多么的难熬!如果不反译,则不可能有这样的效果。
  例3:它不是宏大的口号,并不是在政府那里存在,它是属于每一个非常普通的中国人。
  It’s not a slogan. It’s not something that exists at the governmental level. It’s the dream that comes from every ordinary Chinese person.
  例3属于方向性的视角反译。原文 “它(梦想)”是归属于每一个中国人,自上而下的关系,译文中“dream”来自于每一个普通的中国人,是自下而上的关系。此处“它”承接的是上文的马丁·路德金先生的“我有一个梦想”, 实际上就是指每一个人自己想实现的梦想是每个人自发的,并非有一个现成的梦想等大家去认领。因此,反其道而行之翻译成自下而上,准确呈现原语信息,实现原语功能。以上三个例子都是典型的视角反转,从相反的视角切入原文,语言的形式虽发生变化,传递的内容不变,所用的译文形式也是听众易于接受的。
  4.肯定/否定反译。
  例1:但是“我有一个梦想”的这句话却真正地站了起来,不仅在美国站起来,在全世界站起来。
  We lost him. We did not lose his words.
  例1原文用了三个“站起来”,至马丁·路德金先生逝世了,但是他的话留了下来。如果不进行反译,直接翻译成“stand up”之类的,比较拗口,而且和后面两个“站起来”不是好搭配。所以译者选择把看得见的“站起来”反译成抽象的“did not lose his words(没有忘记他的话)”,随后的两个“站起来”也抽象化了。
  例2:我猜得到在耶鲁校园里头,在每一个网页、电视以及报纸的前面,也有很多的来自中国的人,以及世界各地的人们,为这些生命流下眼泪。
  I don’t have to guess I know from internet sites and from photos that I have seen that there were Chinese people here at Yale and people from around the world; I don’t think anyone couldn’t have seen those events and not wept.
  例2是典型的雙重否定表肯定句式。这样用双重否定来表达肯定,语气得到加强,而前文白岩松提到经过三十年的发展中国的个人、中国这个国家及中美关系都发生了翻天覆地的变化。此处例子也是对前文中国人对生命看得和世界上其他国家一样重的观点的回应。因此此处的反译能够实现原文的功能,符合英语表达习惯,能给听众留下深刻印象。
  例3:八万个生命的离开,让整个2008年中国人度日如年。
  The loss of 80,000 lives in the terrible event made it impossible for any people in china to truly celebrate unreservedly that year.
  此句话前面谈及2008北京奥运会、神舟一号发射等值得庆祝的大好事,而这里谈的确实令人痛心的汶川大地震。例3中把“度日如年”反译成“不能毫无保留尽情地庆祝”貌似与原语有一定的偏离,但联系上下语境这样的翻译能够传递原语的信息。如果直接翻译的话,听众可能会感到困惑,难以把握演讲者的说话意图。这里体现正是诺德的功能加忠诚的原则。
  四、结语
  本文以目的论为理论框架,以白岩松在耶鲁大学的演讲文本为例子,探讨反译策略在汉英交替传译中的应用。结合具体例子分析了人称、叙事角度、肯定否定四类反译的使用,希望对交替传译初学者掌握反译技巧,学会转换视角,丰富交替传译技巧能有一定的启发。
  参考文献:
  [1]Chiristiane Nord. Translating as a Purposeful Activity[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [2]Daniel Gile. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2011.
  [3]Setton, Robin. Simultaneous Interpretation: A cognitive-pragmatic analysis[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1999.
  [4]刘保华. 英汉翻译技巧:视角转换. 安阳师范学院学报[J], 2006(3).
  [5]欧阳昱. 翻译及反译. 中国翻译[J], 2010(3).
  [6]唐祥金. 公示语反译及其生态学理据. 东北师大学报(哲学社会科学版)[J], 2013(4).
  作者简介:李兰珍,天津外国语大学英语学院。研究方向:口译教学与研究。
  ※基金项目:本文系天津外国语大学校级科研项目“从参加第18届矿业大会同声传译实践的角度探讨同声传译教学中专业词汇的翻译技巧”成果之一.
其他文献
摘 要:在交通工程中,造价管理是十分重要的一环,其能够在一定程度上决定交通工程的质量。本文根据造价管理的含义与意义,分析了管理中面临的挑战,如管理意识不强;管理不规范;法制不全等。进而提出了增强造价管理的举措,如构建成本控制机制;编制成本控制规划;增强工程造价审核。希望能对有关人员起到参考的作用。  关键词:交通 工程造价 管理措施  一、引言  不管是什么样的工程造价管理,均是工程建设行业的主要
期刊
摘 要:历史的经验证明,党委中心组学习是我们党加强领导班子思想政治建设的有效途径,是我们党区别于其他党派的重要政治优势。国有企业的领导干部在全面从严思想建党的过程中应当充当引领者。中央提出全体党员同志要落实“四个意识”,没有源头上理论的学习认知,如何切实树立起四个意识?思想是行动的先导,借由党委中心组学习,以理论上的清醒来保证“关键少数”政治上的清醒,以思想上的坚定保证行动上的坚定。  关键词:国
期刊
摘 要:近几年国企改组改制,发展混合所有制企业已成热潮,转制后企业党建工作已成为许多企业党建工作者研究探索的重要课题。对混合所有制企业党组织前瞻性地进行探索和思考,不仅重要,也很有必要。  关键词:混合所有制党建工作 现状 建议  混合所有制企业以资本为纽带,由不同性质的资本相互参股形成多元化產权结构,并形成了“建立归属清晰、权责明确、保护严格、流转顺畅的现代产权制度”。根据国际惯例和《公司法》规
期刊
摘 要:随着现代社会的不断进步和发展,我国一些企业在发展过程中面对较大挑战。在新时期发展下,企业得以优化改革,自身的经营观念也发生较大变化,在整体上面对较大冲击。所以,在本文中,基于企业新时期政工工作中面临的挑战,为其提出有效的执行策略。  关键词:新时期 企业 政工工作  随着市场经济水平的不断提升,企业的经营与管理工作都产生较大变化,同时,企业人员的思想观念也得以改变。比如:企业受利益的影响,
期刊
摘 要:我国旅游纪念品发展滞后于旅游业的快速增长,本文对重庆市旅游纪念品的现状问题进行了分析,再以成都“熊猫屋”为例,对成渝两地特色旅游纪念品从管理、产品、经营三个方面进行了对比分析,最后对重庆市旅游纪念品市场发展的启示进行了思考总结,希望重庆能够尽快开发出具有本地文化特色内涵的旅游纪念品。  关键词:成渝 旅游纪念品 对比 启示  一、引言  随着经济的发展,个人收入的增加,人们对于旅游过程中休
期刊
摘 要:近年来,萌文化在我国大行其道,这与当代社会生活的变迁、媒介技术的变革和大众心态的转变等密切相关。它的流行与演变也不断彰显出新的文化价值和市场能量。从个体的角度来说,萌文化强调了个人的主观意识;在性别方面,其模糊了二元对立的性别差异;从传播的角度来看,萌的广泛使用表达了人们对于善意沟通的普遍期许。  关键词:萌 萌文化 价值 现实意义  在当下中国,“萌”几乎无处不在。《爸爸去哪儿》、《放开
期刊
摘 要:党组织作为企业政治核心是企业落实各类党政政策、观念的组织者、推动者、实践者,而企业党建工作优势是巩固我党执政基础的重要条件,也是对企业党建工作的内在要求,只有不断加强和改进企业党建工作水准,才能有效促进企业发展壮大,提升企业核心竞争力。现阶段,在新的经济、社会形势下,企业党建工作面临各种新状况、新挑战,本文通过阐述企业党建工作的意义,对如何加强和改进企业党建工作提出一些自己的建议,以供参考
期刊
在国家治理能力和治理体系现代化改革的大背景下,中央通过群团改革,明确了共青团在参与社会治理创新、承担社会事务管理中的作用与地位。作为共青团组织的重要职能和经典品牌,志愿服务因具备灵活性强、成本低和非营利性特点,成为创新社会治理、输出公共服务产品的重要力量。
  党的十九大提出要“推进志愿服务制度化”、“打造共建、共治、共享的社会治理格局”,中央、地方各级对志愿服务工作的重视程度也日益提高,随着社会治理模式的逐步转型和公民对于个人价值实现的日益重视,志愿服务取得了前所未有的飞速发展。与此同时,急速扩张
摘 要:校园欺凌的现象在学校发生的频率越来越大,这一严峻的现象引起了广大人民和社会的关注。校园欺凌对中学生的身体、心理带来了巨大的伤害,轻则一些言语、人身攻击、群体孤立、辱骂,重则触犯法律,危及到受害者的生命以及被受害者的生命,针对这急需解决的迫切问题,需要学校社会工作用它独有的专业价值理念、技巧和方法及策略介入来引导边缘化的中学生回归正常的生活以及预防不良的行为发生,学校社会工作在校园欺凌践行上
期刊
摘 要:幼儿教育处于基础教育的基础阶段,这一阶段的幼童都是3—6岁,早期的认知、情感、性格等方面的发展对其未来的人生具有重要的意义。幼儿教师作为孩子的启蒙老师,则是影响这个阶段成长的核心人物。因此,针对近年来频频发生的幼儿教师道德失范事件,本文从社会、学校、教师自身来剖析幼儿教师道德失范的原因,并据此提出对策。  关键词:幼儿教师 道德失范 职业道德  一、引言  幼儿教师的教育对象是 3-6 岁
期刊