论文部分内容阅读
摘 要::汉语和英语在表达、思维、语态等方面存在着很大的差异,顺着原文的表达和思路去做交替传译有时难以行得通,此时从相反的视角去翻译或许更能快速准确传递原语信息,实现翻译功能。本文从目的论视角下探讨白岩松耶鲁大学演讲的部分例子,研究了反译策略在交替传译中的应用,总结出了恰当地应用反译能够实现翻译的功能,符合目标语的表达习惯,保证译文的流畅性。
关键词:反译 交替传译 目的论
一、引言
2009年3月31日白岩松向耶鲁师生发表了题为《我的故事以及背后的中国梦》的演讲,其幽默、犀利、率真的风格让演讲备受瞩目。整场活动采取的是交替传译的形式进行,现场译员是个美国人,反应敏捷、翻译灵活传神,译者采取了多种口译策略,其中反译也是采取得比较多的一种方法。反译的使用突破了现场交传的一些难点,丰富了译文的形式,让译文更符合目的语的表达习惯,把白岩松介绍三十年中国发展及个人的经历更好地传递给美国听众。
反译指的是把正面的说法从相反的角度去反译,或者把反面的表达从正面的角度去反译。在本文中反译主要包括人称反译、主被动语态反译、叙事角度反译、肯定否定反译四种类型。
那在汉英交替传译为什么需要反译呢?首先,中英两种语言分别属于汉藏语系和印欧语系,两者在语言结构、表达习惯、思维方式等方面都存在很大差异。如果译者按照原语的表达方式,遵循原语的思维方式来翻译可能会产生不符合目标语表达习惯的译文,导致理解障碍,不能实现交流的功能。其次,恰当地应用反译策略确保译文表达通顺,符合目标语的表达习惯。交替传译中,译者临着较大的心理压力,时间压力,同时要处理听、笔记、理解、产出等多种任务。因此反译能够有效化解译员正向思维翻译所带来的困难,让译员在有限的时间里把讲话人的意图地传递给听众。
二、理论基础
目的论在20世纪70年代由德国翻译学家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)首次明确提出,指出文本的功能和目的是翻译应遵循的第一准则,突破了以原语为中心的等效翻译观。目的论认为翻译是一种有意图的跨文化交际行为,翻译的目的决定翻译的策略。该理论有三大重要原则:目的性原则、连贯性原则、忠诚原则。
目的性原则即翻译行为是有目的的,译文是为了实现在目标语中的特定目的,该原则是三大原则中最重要的原则。译者可以根据翻译的目的选择合适的翻译策略来实现翻译功能。连贯性原则也称语内连贯,即译文要在目标语中有较强的可读性,容易被听众所接受,符合目标语的表达习惯和文化背景,否则译文就不可接受。忠诚原则也称语际连贯,即译文要与原语文本保持一致,在享有自由选择翻译策略的同时要做到忠实于原语文本。这就要求译员在实现翻译功能和目的的同时也一定是基于对原文理解的基础之上的,译者要在翻译目的和忠于原文之间找到一个平衡。主要体现在诺德提出来的功能加忠诚原则(the function plus loyalty principle)中。
三、反译在白岩松耶鲁大学演讲的应用
白岩松在耶鲁大学的演讲现场译员反应敏捷,熟练运用了各种翻译技巧,译文流畅、地道。由于篇幅所限,以下仅选取涉及反译的一些例子来分析。
1.人称反译。
例1:因此,在这样的,即使十岁了,梦想这个词对我来说,依然是一个非常陌生的词汇,我从来不会去想它。
If you ask me what my dreams were, it was a very strange concept. None of us had many dreams then.
这里人称可以直接按照原文的人称翻译,但是翻成“If you ask me”让译文形式更加豐富,感觉是在与观众对话,拉近与观众的距离,有助于实现演讲的功能。后半句“我”翻译成“none of us”则反映出缺乏梦想是整个时代的特征。语言形式的偏离并未产生意义的错误。
例2:因为时间进入到我的生日那一天的时候,度过了十二点,我依然在直播精彩的比赛。Because at the time that people were supposed to come to wish me happy birthday, I was in the middle of doing live broadcast,a very exciting sports event.
这一案例中如果不转换一下从句中主语的人称,很难按照原文那样以“时间”为主语去翻译,也更难体现出晚上12点这个时间点。译者从说话人的对立面切入,化解了正面翻译无法传达的困难。通过重新组合原语信息,译语打破了原语的形式但保持了语际连贯,忠实于原文信息,也符合目的语的表达习惯,英语观众易于接受。
例3:如果我没有说错了现场有很多来自中国的留学生,他们的家庭构成就是这样的。
If I am not mistaken, many of you here today probably could tell the same stories of your family.
对于演讲来说,提到现场观众与观众很好的互动方式,有助于与听众建立亲密关系。此处白岩松特意反问现场听众的自身情况,以期更好地引起共鸣。译员没有直接把“他们的家庭”译成they或者their families,她反其道而行之,译成了“many of you”。you感觉是演讲者直接与听众对话,有助于建立感情,实现交流的目的,many of则让信息更客观地传递到目的语听众中去。
2.主被动反译。
例1:在过去的三十年里头,你们是否注意到了,与一个又一个普通的中国人紧密相关的中国梦。
That’s really what I want to talk about most here today that the way this Chinese dream can be embodied in the life of an individual ordinary Chinese person. 例1译文被动让原语中“梦想”与“中国人”的逻辑关系更清晰,即这样的梦想是通过每一个人的生活体现出来的,而讲述个体的生活与中国梦的关系也是本篇演讲传递的重点信息,符合英语重逻辑的特点。因此,译文能很好地服务于原语的目的和功能,遵循目的语的表达习惯。
例2:那一年我的爷爷去世了,而在两年前的时候我的父亲去世了,所以只剩下我母亲一个人要抚养我们哥俩。
My grandfather passed away that year. My farther had died two years earlier. So my mother was left alone to raise myself and my brother.
例2中“剩下我母亲一个人”译成被动语态更显母亲当时被迫无奈的艰难处境,更容易感召现场听众,同时被动的形式也是英语听众熟悉的语言表达形式。
3.视角反译。
例1:但是我并不关心这一切,我只关心我是否可以吃饱。
I was very happy only when I was able to eat.
例子1译文 “only”契合了原语中的“只”,用“有得吃就很开心”来诠释“只关心我是否可以吃饱”,实质上是一样的意思。“有的吃就很开心”蕴含着“不一定有吃的”、“不一定吃得饱”之意,故这个视角的反转处理得很妙。把“吃饱”译文“(be)able to eat”,看似吃的程度的降低,然而恰恰是由于这一转换体现出了白岩松小时候生活之艰辛——只要有吃的就很开心,有助于交流目的的传达。
例2:我看不到这个家庭的希望,因为只是会感觉,那个时候的每一个冬天都很寒冷,因为我所生活的那个城市离苏联更近。
What we mostly thought about was keeping warm because the village that we lived in at that time was closer to Soviet Union than to Beijing.
类似于上例,译员把“冬天都很寒冷” 翻译成“想的最多的就是怎么保暖”。例3译文让人听后不禁感叹,大部分的时间都花在了如何应付寒冷上面了,可见所有多么的艰苦,多么的难熬!如果不反译,则不可能有这样的效果。
例3:它不是宏大的口号,并不是在政府那里存在,它是属于每一个非常普通的中国人。
It’s not a slogan. It’s not something that exists at the governmental level. It’s the dream that comes from every ordinary Chinese person.
例3属于方向性的视角反译。原文 “它(梦想)”是归属于每一个中国人,自上而下的关系,译文中“dream”来自于每一个普通的中国人,是自下而上的关系。此处“它”承接的是上文的马丁·路德金先生的“我有一个梦想”, 实际上就是指每一个人自己想实现的梦想是每个人自发的,并非有一个现成的梦想等大家去认领。因此,反其道而行之翻译成自下而上,准确呈现原语信息,实现原语功能。以上三个例子都是典型的视角反转,从相反的视角切入原文,语言的形式虽发生变化,传递的内容不变,所用的译文形式也是听众易于接受的。
4.肯定/否定反译。
例1:但是“我有一个梦想”的这句话却真正地站了起来,不仅在美国站起来,在全世界站起来。
We lost him. We did not lose his words.
例1原文用了三个“站起来”,至马丁·路德金先生逝世了,但是他的话留了下来。如果不进行反译,直接翻译成“stand up”之类的,比较拗口,而且和后面两个“站起来”不是好搭配。所以译者选择把看得见的“站起来”反译成抽象的“did not lose his words(没有忘记他的话)”,随后的两个“站起来”也抽象化了。
例2:我猜得到在耶鲁校园里头,在每一个网页、电视以及报纸的前面,也有很多的来自中国的人,以及世界各地的人们,为这些生命流下眼泪。
I don’t have to guess I know from internet sites and from photos that I have seen that there were Chinese people here at Yale and people from around the world; I don’t think anyone couldn’t have seen those events and not wept.
例2是典型的雙重否定表肯定句式。这样用双重否定来表达肯定,语气得到加强,而前文白岩松提到经过三十年的发展中国的个人、中国这个国家及中美关系都发生了翻天覆地的变化。此处例子也是对前文中国人对生命看得和世界上其他国家一样重的观点的回应。因此此处的反译能够实现原文的功能,符合英语表达习惯,能给听众留下深刻印象。
例3:八万个生命的离开,让整个2008年中国人度日如年。
The loss of 80,000 lives in the terrible event made it impossible for any people in china to truly celebrate unreservedly that year.
此句话前面谈及2008北京奥运会、神舟一号发射等值得庆祝的大好事,而这里谈的确实令人痛心的汶川大地震。例3中把“度日如年”反译成“不能毫无保留尽情地庆祝”貌似与原语有一定的偏离,但联系上下语境这样的翻译能够传递原语的信息。如果直接翻译的话,听众可能会感到困惑,难以把握演讲者的说话意图。这里体现正是诺德的功能加忠诚的原则。
四、结语
本文以目的论为理论框架,以白岩松在耶鲁大学的演讲文本为例子,探讨反译策略在汉英交替传译中的应用。结合具体例子分析了人称、叙事角度、肯定否定四类反译的使用,希望对交替传译初学者掌握反译技巧,学会转换视角,丰富交替传译技巧能有一定的启发。
参考文献:
[1]Chiristiane Nord. Translating as a Purposeful Activity[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Daniel Gile. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2011.
[3]Setton, Robin. Simultaneous Interpretation: A cognitive-pragmatic analysis[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1999.
[4]刘保华. 英汉翻译技巧:视角转换. 安阳师范学院学报[J], 2006(3).
[5]欧阳昱. 翻译及反译. 中国翻译[J], 2010(3).
[6]唐祥金. 公示语反译及其生态学理据. 东北师大学报(哲学社会科学版)[J], 2013(4).
作者简介:李兰珍,天津外国语大学英语学院。研究方向:口译教学与研究。
※基金项目:本文系天津外国语大学校级科研项目“从参加第18届矿业大会同声传译实践的角度探讨同声传译教学中专业词汇的翻译技巧”成果之一.
关键词:反译 交替传译 目的论
一、引言
2009年3月31日白岩松向耶鲁师生发表了题为《我的故事以及背后的中国梦》的演讲,其幽默、犀利、率真的风格让演讲备受瞩目。整场活动采取的是交替传译的形式进行,现场译员是个美国人,反应敏捷、翻译灵活传神,译者采取了多种口译策略,其中反译也是采取得比较多的一种方法。反译的使用突破了现场交传的一些难点,丰富了译文的形式,让译文更符合目的语的表达习惯,把白岩松介绍三十年中国发展及个人的经历更好地传递给美国听众。
反译指的是把正面的说法从相反的角度去反译,或者把反面的表达从正面的角度去反译。在本文中反译主要包括人称反译、主被动语态反译、叙事角度反译、肯定否定反译四种类型。
那在汉英交替传译为什么需要反译呢?首先,中英两种语言分别属于汉藏语系和印欧语系,两者在语言结构、表达习惯、思维方式等方面都存在很大差异。如果译者按照原语的表达方式,遵循原语的思维方式来翻译可能会产生不符合目标语表达习惯的译文,导致理解障碍,不能实现交流的功能。其次,恰当地应用反译策略确保译文表达通顺,符合目标语的表达习惯。交替传译中,译者临着较大的心理压力,时间压力,同时要处理听、笔记、理解、产出等多种任务。因此反译能够有效化解译员正向思维翻译所带来的困难,让译员在有限的时间里把讲话人的意图地传递给听众。
二、理论基础
目的论在20世纪70年代由德国翻译学家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)首次明确提出,指出文本的功能和目的是翻译应遵循的第一准则,突破了以原语为中心的等效翻译观。目的论认为翻译是一种有意图的跨文化交际行为,翻译的目的决定翻译的策略。该理论有三大重要原则:目的性原则、连贯性原则、忠诚原则。
目的性原则即翻译行为是有目的的,译文是为了实现在目标语中的特定目的,该原则是三大原则中最重要的原则。译者可以根据翻译的目的选择合适的翻译策略来实现翻译功能。连贯性原则也称语内连贯,即译文要在目标语中有较强的可读性,容易被听众所接受,符合目标语的表达习惯和文化背景,否则译文就不可接受。忠诚原则也称语际连贯,即译文要与原语文本保持一致,在享有自由选择翻译策略的同时要做到忠实于原语文本。这就要求译员在实现翻译功能和目的的同时也一定是基于对原文理解的基础之上的,译者要在翻译目的和忠于原文之间找到一个平衡。主要体现在诺德提出来的功能加忠诚原则(the function plus loyalty principle)中。
三、反译在白岩松耶鲁大学演讲的应用
白岩松在耶鲁大学的演讲现场译员反应敏捷,熟练运用了各种翻译技巧,译文流畅、地道。由于篇幅所限,以下仅选取涉及反译的一些例子来分析。
1.人称反译。
例1:因此,在这样的,即使十岁了,梦想这个词对我来说,依然是一个非常陌生的词汇,我从来不会去想它。
If you ask me what my dreams were, it was a very strange concept. None of us had many dreams then.
这里人称可以直接按照原文的人称翻译,但是翻成“If you ask me”让译文形式更加豐富,感觉是在与观众对话,拉近与观众的距离,有助于实现演讲的功能。后半句“我”翻译成“none of us”则反映出缺乏梦想是整个时代的特征。语言形式的偏离并未产生意义的错误。
例2:因为时间进入到我的生日那一天的时候,度过了十二点,我依然在直播精彩的比赛。Because at the time that people were supposed to come to wish me happy birthday, I was in the middle of doing live broadcast,a very exciting sports event.
这一案例中如果不转换一下从句中主语的人称,很难按照原文那样以“时间”为主语去翻译,也更难体现出晚上12点这个时间点。译者从说话人的对立面切入,化解了正面翻译无法传达的困难。通过重新组合原语信息,译语打破了原语的形式但保持了语际连贯,忠实于原文信息,也符合目的语的表达习惯,英语观众易于接受。
例3:如果我没有说错了现场有很多来自中国的留学生,他们的家庭构成就是这样的。
If I am not mistaken, many of you here today probably could tell the same stories of your family.
对于演讲来说,提到现场观众与观众很好的互动方式,有助于与听众建立亲密关系。此处白岩松特意反问现场听众的自身情况,以期更好地引起共鸣。译员没有直接把“他们的家庭”译成they或者their families,她反其道而行之,译成了“many of you”。you感觉是演讲者直接与听众对话,有助于建立感情,实现交流的目的,many of则让信息更客观地传递到目的语听众中去。
2.主被动反译。
例1:在过去的三十年里头,你们是否注意到了,与一个又一个普通的中国人紧密相关的中国梦。
That’s really what I want to talk about most here today that the way this Chinese dream can be embodied in the life of an individual ordinary Chinese person. 例1译文被动让原语中“梦想”与“中国人”的逻辑关系更清晰,即这样的梦想是通过每一个人的生活体现出来的,而讲述个体的生活与中国梦的关系也是本篇演讲传递的重点信息,符合英语重逻辑的特点。因此,译文能很好地服务于原语的目的和功能,遵循目的语的表达习惯。
例2:那一年我的爷爷去世了,而在两年前的时候我的父亲去世了,所以只剩下我母亲一个人要抚养我们哥俩。
My grandfather passed away that year. My farther had died two years earlier. So my mother was left alone to raise myself and my brother.
例2中“剩下我母亲一个人”译成被动语态更显母亲当时被迫无奈的艰难处境,更容易感召现场听众,同时被动的形式也是英语听众熟悉的语言表达形式。
3.视角反译。
例1:但是我并不关心这一切,我只关心我是否可以吃饱。
I was very happy only when I was able to eat.
例子1译文 “only”契合了原语中的“只”,用“有得吃就很开心”来诠释“只关心我是否可以吃饱”,实质上是一样的意思。“有的吃就很开心”蕴含着“不一定有吃的”、“不一定吃得饱”之意,故这个视角的反转处理得很妙。把“吃饱”译文“(be)able to eat”,看似吃的程度的降低,然而恰恰是由于这一转换体现出了白岩松小时候生活之艰辛——只要有吃的就很开心,有助于交流目的的传达。
例2:我看不到这个家庭的希望,因为只是会感觉,那个时候的每一个冬天都很寒冷,因为我所生活的那个城市离苏联更近。
What we mostly thought about was keeping warm because the village that we lived in at that time was closer to Soviet Union than to Beijing.
类似于上例,译员把“冬天都很寒冷” 翻译成“想的最多的就是怎么保暖”。例3译文让人听后不禁感叹,大部分的时间都花在了如何应付寒冷上面了,可见所有多么的艰苦,多么的难熬!如果不反译,则不可能有这样的效果。
例3:它不是宏大的口号,并不是在政府那里存在,它是属于每一个非常普通的中国人。
It’s not a slogan. It’s not something that exists at the governmental level. It’s the dream that comes from every ordinary Chinese person.
例3属于方向性的视角反译。原文 “它(梦想)”是归属于每一个中国人,自上而下的关系,译文中“dream”来自于每一个普通的中国人,是自下而上的关系。此处“它”承接的是上文的马丁·路德金先生的“我有一个梦想”, 实际上就是指每一个人自己想实现的梦想是每个人自发的,并非有一个现成的梦想等大家去认领。因此,反其道而行之翻译成自下而上,准确呈现原语信息,实现原语功能。以上三个例子都是典型的视角反转,从相反的视角切入原文,语言的形式虽发生变化,传递的内容不变,所用的译文形式也是听众易于接受的。
4.肯定/否定反译。
例1:但是“我有一个梦想”的这句话却真正地站了起来,不仅在美国站起来,在全世界站起来。
We lost him. We did not lose his words.
例1原文用了三个“站起来”,至马丁·路德金先生逝世了,但是他的话留了下来。如果不进行反译,直接翻译成“stand up”之类的,比较拗口,而且和后面两个“站起来”不是好搭配。所以译者选择把看得见的“站起来”反译成抽象的“did not lose his words(没有忘记他的话)”,随后的两个“站起来”也抽象化了。
例2:我猜得到在耶鲁校园里头,在每一个网页、电视以及报纸的前面,也有很多的来自中国的人,以及世界各地的人们,为这些生命流下眼泪。
I don’t have to guess I know from internet sites and from photos that I have seen that there were Chinese people here at Yale and people from around the world; I don’t think anyone couldn’t have seen those events and not wept.
例2是典型的雙重否定表肯定句式。这样用双重否定来表达肯定,语气得到加强,而前文白岩松提到经过三十年的发展中国的个人、中国这个国家及中美关系都发生了翻天覆地的变化。此处例子也是对前文中国人对生命看得和世界上其他国家一样重的观点的回应。因此此处的反译能够实现原文的功能,符合英语表达习惯,能给听众留下深刻印象。
例3:八万个生命的离开,让整个2008年中国人度日如年。
The loss of 80,000 lives in the terrible event made it impossible for any people in china to truly celebrate unreservedly that year.
此句话前面谈及2008北京奥运会、神舟一号发射等值得庆祝的大好事,而这里谈的确实令人痛心的汶川大地震。例3中把“度日如年”反译成“不能毫无保留尽情地庆祝”貌似与原语有一定的偏离,但联系上下语境这样的翻译能够传递原语的信息。如果直接翻译的话,听众可能会感到困惑,难以把握演讲者的说话意图。这里体现正是诺德的功能加忠诚的原则。
四、结语
本文以目的论为理论框架,以白岩松在耶鲁大学的演讲文本为例子,探讨反译策略在汉英交替传译中的应用。结合具体例子分析了人称、叙事角度、肯定否定四类反译的使用,希望对交替传译初学者掌握反译技巧,学会转换视角,丰富交替传译技巧能有一定的启发。
参考文献:
[1]Chiristiane Nord. Translating as a Purposeful Activity[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Daniel Gile. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2011.
[3]Setton, Robin. Simultaneous Interpretation: A cognitive-pragmatic analysis[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1999.
[4]刘保华. 英汉翻译技巧:视角转换. 安阳师范学院学报[J], 2006(3).
[5]欧阳昱. 翻译及反译. 中国翻译[J], 2010(3).
[6]唐祥金. 公示语反译及其生态学理据. 东北师大学报(哲学社会科学版)[J], 2013(4).
作者简介:李兰珍,天津外国语大学英语学院。研究方向:口译教学与研究。
※基金项目:本文系天津外国语大学校级科研项目“从参加第18届矿业大会同声传译实践的角度探讨同声传译教学中专业词汇的翻译技巧”成果之一.