论文部分内容阅读
新型冠状病毒肺炎的治疗进展
【出 处】
:
武汉大学学报(医学版
【发表日期】
:
2020年03期
其他文献
语言是人类文明的承载体,而诗歌更是一门语言的艺术,脱离了语言和技巧诗歌就不存在了。古人有云:“吟安一个字,捻断数根须”,说的就是作诗的辛苦。对译者而言,难度就更大了,伟大翻译家严复曾说:“一名之立,旬月踟蹰”,讲的就是翻译工作的无比艰辛。译事难,译诗更难,不仅要译出“信”的内容,更要体现“达”和“雅”的艺术美感。古往今来,研究诗歌翻译的主要流派有三个,分别是格律诗体派,自由诗体派和仿译派。本文主要
学位
A Cognitive Study of the Selection Between Infinitives and-ing Participles When They Are Used as Obj
不定式和-ing分词是英语非谓语动词中的两个重要组成部分,其作为宾语和宾语补语时两者之间的选择问题同时也是英语学习者感到最困惑的语法点。区分两者不仅对于正确理解英语句子非常重要,而且对于能否说出地道的英语句子也有着重大意义。 传统语法研究仅描述罗列不定式和-ing分词的用法区分,没有进行系统的理论解释。之后很多学者从语义、语用、认知等角度对二者进行语义分析,并且得出了许多研究成果,但是对于不定式
学位
The Handling of Cultural Elements in Subtitle Translation of the Film Red Cliff:From a Perspective o
在现今社会,随着全球一体化趋势不断发展,经济和文化进一步融合,电影字幕翻译研究作为一门新兴的研究领域,越来越受到翻译界的关注和重视。然而,在翻译过程中,它又受到很多方面尤其是文化方面的限制。同时由于电影是跨文化交流的重要手段之一,其字幕中所蕴含的文化因素的翻译就变得至关重要,这些都给字幕翻译者带来了很大的难度。此外,作为一种有效的传播中国文化的手段,电影字幕翻译的质量就显得尤为重要,这也促进了我们
学位
A Statistical Comparison and Analysis of the Tendency to Domesticatiion and Foreignization in Two En
《论语》的翻译自明清以来便是中外文化交流的重要组成部分。《论语》几乎被用世界上所有主要语言翻译过。随着世界全球化的进程,中外之间的交流日趋甚密,中国文化在世界的传播变得更加广阔与深远。本论文从《论语》的众译本中选取中国19世纪末20世纪初学贯中西的国学大师辜鸿铭以及英国近代首位享誉中外的汉学家理雅各的英译本进行对比研究。这两个译本都是被学界公认的经典译本,但他们采取的是不同的翻译策略,理雅各倾向于
学位
近几十年来,翻译的主体性研究十分火热,对翻译中主体的探讨也随之成为热门且争执不休的话题,但一直以来翻译中的主体问题都没有达到共识。基于各自的理论视角,各理论流派与翻译理论家对翻译主体的定位各不相同,但大体而言有四种观点:一是认为译者是翻译主体,二是认为原作者与译者是翻译主体,三是认为译者与译文读者是翻译主体,四是认为原作者、译者与译文读者都是翻译主体。但是大部分学者持第一种观点,讨论翻译的主体问题
学位
本文运用芒迪描述翻译学系统模式,对《阿Q正传》的两个英译本进行对比研究,这两个译本由杨宪益、戴乃迭夫妇和莱尔翻译。本文目的在于推测翻译转换的可能性动机。通过分析源文本和译文本的社会文化背景和借助语料库语言学工具探讨译文本三个元功能的词汇语法实现情况,本文找出影响翻译决策的社会文化背景因素、生成两个译本的类符、形符、类符.形符比表格和词频列表并归纳出两个译本在元功能实现方面的翻译策略。本研究得出结论
学位