The Handling of Cultural Elements in Subtitle Translation of the Film Red Cliff:From a Perspective o

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:deyiyushiyi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在现今社会,随着全球一体化趋势不断发展,经济和文化进一步融合,电影字幕翻译研究作为一门新兴的研究领域,越来越受到翻译界的关注和重视。然而,在翻译过程中,它又受到很多方面尤其是文化方面的限制。同时由于电影是跨文化交流的重要手段之一,其字幕中所蕴含的文化因素的翻译就变得至关重要,这些都给字幕翻译者带来了很大的难度。此外,作为一种有效的传播中国文化的手段,电影字幕翻译的质量就显得尤为重要,这也促进了我们对于电影字幕翻译策略的研究。
   德国功能主义代表人物汉斯·费米尔的“目的论”认为,字幕翻译是一种有目的的行为,其主要目的就是,在时间和空间的制约下,以最有效的方式传达给特定文化背景下的目标观众最相关的信息,使原语字幕中的文化因素有效地融入到译入语文化环境中,使观众能更好地理解和欣赏电影作品。因此在进行电影字幕翻译的时候,翻译者应首先判断其翻译的目的,综合考虑字幕中包含的各种因素尤其是文化因素,并由此来决定字幕翻译的策略。
   据此,本文从影片《赤壁》的字幕翻译中选择了一些实例,并对其采用描述性研究方法进行分析,指出作为译者,在进行字幕翻译的过程中,应充分考虑各方面尤其是文化方面的因素,根据不同的翻译目的而采用不同的翻译策略。在进行翻译实践活动时要从观众的角度出发来建立简练连贯的译文。
其他文献
期刊
会议
期刊
期刊
期刊
期刊
著名翻译家张谷若一直以其地道译文在翻译界独具一格。辜正坤评价说张先生用地道的译文译地道的原文这一翻译原则,如果视为一种指导翻译行为的标准,仍然是我们这个特定时代文学翻译的主流标准,它的最终实现目标是要看译作能否最佳近似于原作。孙迎春教授认为张谷若的地道翻译观要求既要忠实于原文,同时表达要合乎译语语言习惯。此外,张谷若对于注释的坚持也是其一大特色,反映了他对于读者的照顾以及对文化传递的重视。美国著名
学位
语言是人类文明的承载体,而诗歌更是一门语言的艺术,脱离了语言和技巧诗歌就不存在了。古人有云:“吟安一个字,捻断数根须”,说的就是作诗的辛苦。对译者而言,难度就更大了,伟大翻译家严复曾说:“一名之立,旬月踟蹰”,讲的就是翻译工作的无比艰辛。译事难,译诗更难,不仅要译出“信”的内容,更要体现“达”和“雅”的艺术美感。古往今来,研究诗歌翻译的主要流派有三个,分别是格律诗体派,自由诗体派和仿译派。本文主要
不定式和-ing分词是英语非谓语动词中的两个重要组成部分,其作为宾语和宾语补语时两者之间的选择问题同时也是英语学习者感到最困惑的语法点。区分两者不仅对于正确理解英语句子非常重要,而且对于能否说出地道的英语句子也有着重大意义。  传统语法研究仅描述罗列不定式和-ing分词的用法区分,没有进行系统的理论解释。之后很多学者从语义、语用、认知等角度对二者进行语义分析,并且得出了许多研究成果,但是对于不定式
期刊