A Statistical Comparison and Analysis of the Tendency to Domesticatiion and Foreignization in Two En

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:toofar
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》的翻译自明清以来便是中外文化交流的重要组成部分。《论语》几乎被用世界上所有主要语言翻译过。随着世界全球化的进程,中外之间的交流日趋甚密,中国文化在世界的传播变得更加广阔与深远。本论文从《论语》的众译本中选取中国19世纪末20世纪初学贯中西的国学大师辜鸿铭以及英国近代首位享誉中外的汉学家理雅各的英译本进行对比研究。这两个译本都是被学界公认的经典译本,但他们采取的是不同的翻译策略,理雅各倾向于异化而辜鸿铭倾向于归化。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容;而异化是尽量保持原作国家的文化,让译入语读者充分领略文化的不同与美妙。到目前为止对于上述两个译本的归化异化倾向的定论已有大量的研究,但一直以来都是针对性地列举例证,结论也是总体上的概括,而没有提供或经过科学的数据化的考证,因此本论文采取抽样调查的统计方法就两译本的归化异化倾向问题对两译本中的文化负载词进行抽样调查与数据统计并得出客观结果:辜鸿铭的译本为归化而理雅各的译本为异化。两个优秀而经典的译本却采用了截然相反的两种翻译策略,结合德国的翻译目的论,笔者得出结论:归化与异化是两种不同的翻译策略,没有孰优孰劣之分,只要能够帮助译者实现其翻译目的,就是好的正确的策略。
其他文献
会议
期刊
期刊
期刊
期刊
著名翻译家张谷若一直以其地道译文在翻译界独具一格。辜正坤评价说张先生用地道的译文译地道的原文这一翻译原则,如果视为一种指导翻译行为的标准,仍然是我们这个特定时代文学翻译的主流标准,它的最终实现目标是要看译作能否最佳近似于原作。孙迎春教授认为张谷若的地道翻译观要求既要忠实于原文,同时表达要合乎译语语言习惯。此外,张谷若对于注释的坚持也是其一大特色,反映了他对于读者的照顾以及对文化传递的重视。美国著名
学位
语言是人类文明的承载体,而诗歌更是一门语言的艺术,脱离了语言和技巧诗歌就不存在了。古人有云:“吟安一个字,捻断数根须”,说的就是作诗的辛苦。对译者而言,难度就更大了,伟大翻译家严复曾说:“一名之立,旬月踟蹰”,讲的就是翻译工作的无比艰辛。译事难,译诗更难,不仅要译出“信”的内容,更要体现“达”和“雅”的艺术美感。古往今来,研究诗歌翻译的主要流派有三个,分别是格律诗体派,自由诗体派和仿译派。本文主要
不定式和-ing分词是英语非谓语动词中的两个重要组成部分,其作为宾语和宾语补语时两者之间的选择问题同时也是英语学习者感到最困惑的语法点。区分两者不仅对于正确理解英语句子非常重要,而且对于能否说出地道的英语句子也有着重大意义。  传统语法研究仅描述罗列不定式和-ing分词的用法区分,没有进行系统的理论解释。之后很多学者从语义、语用、认知等角度对二者进行语义分析,并且得出了许多研究成果,但是对于不定式
期刊
在现今社会,随着全球一体化趋势不断发展,经济和文化进一步融合,电影字幕翻译研究作为一门新兴的研究领域,越来越受到翻译界的关注和重视。然而,在翻译过程中,它又受到很多方面尤其是文化方面的限制。同时由于电影是跨文化交流的重要手段之一,其字幕中所蕴含的文化因素的翻译就变得至关重要,这些都给字幕翻译者带来了很大的难度。此外,作为一种有效的传播中国文化的手段,电影字幕翻译的质量就显得尤为重要,这也促进了我们