论文部分内容阅读
二十世纪五六十年代,在西方兴起了“寒山热”。战争后的消极状态使人们迫切地寻找一种精神寄托,而寒山诗自然洒脱,通俗易懂的风格在当时几乎替代了当地文学,成为了人们追捧的对象。寒山诗尤其对“垮掉的一代”影响最大。寒山诗在西方的风靡得益于寒山诗的翻译。而最著名的译本属加里·斯奈德的英译本。本文主要从译者主体性进行斯奈德英译寒山诗的理论研究。此理论更好的从文化等角度剖析译本的合理性及艺术性,旨在为更多的译者提供更多的翻译方法和思路。
In the fifties and sixties of the twentieth century, the rise of “cold mountain hot” in the west. The negative state after the war led people to urgently seek a kind of spiritual sustenance, while the cold mountain poems naturally free and easy, easy-to-understand style at that time almost replaced the local literature has become the object sought after by people. In particular, Cold Mountain Poetry has the greatest impact on the Beat Generation. Han Shan poetry in the West swept thanks to the translation of Hanshan poetry. The most famous translation is Gary Snyder’s English translation. This article mainly carries on the theoretical research on the translation of Han Shan’s poems by Snyder’s translator’s subjectivity. This theory is better to analyze the rationality and artistry of the translation from the perspective of culture and so on, so as to provide more translators with more translation methods and ideas.