论文部分内容阅读
本文在多元系统理论指导下,选择了楚图南、赵萝蕤《草叶集》两个译本从语言微观、文学及思想宏观和译者主观态度多个维度进行对比分析,力图在译本差异性的背后寻求影响翻译规范的因素。首先选取《草叶集》中《未来的诗人》这首诗从语言之维进行比较,分别从词汇、语义、句法三个方面来比较译本语言风格。然后从文学之维、思想之维和译者主观态度之维对两译本差异的原因进行解析。
Under the guidance of multivariate system theory, this thesis chooses two versions of Chu Tu-nan and Zhao Tuo-ye, “Leaves of Grass,” to compare and analyze from the aspects of linguistic microcosm, literature and ideological macroscopical and translator’s subjective attitude, Behind looking for factors that affect the translation specification. First, we select the poem “poet of the future” in “Leaves of Grass” from the perspective of language and compare the linguistic styles of the versions from three aspects: vocabulary, semantics and syntax. Then from the dimension of literature, the dimension of thought and the subjective attitude of the translator, the reasons for the differences between the two versions are analyzed.