论文部分内容阅读
我第一次听到聚斯金德的台湾译名,一下子想到了《手机》里的牛三斤。不怪我想象力太发散,而是台湾译法着实颇具喜感——徐四斤,比牛三斤还多一斤。堂堂德国牛人,从德文折腾成汉语,立马跟百家姓沾亲带故,好像某位姓徐的大哥,带着家长里短式的平易近人。而其实,人家是《香水》的作者,作品光怪陆离,离庸常的人间烟火非常遥远,所以,为了表示对其严肃的尊敬,我还是抛开他老徐的名号,正统地称呼他为聚斯金德吧。
For the first time I heard Gaskin’s translation of Taiwan, all of a sudden thought of three pounds of cattle in “mobile phone.” Not to blame my imagination is too divergent, but the translation method in Taiwan is quite pleased - Xu Sijin, more than a pound of beef three pounds. Dignified German cattle, tossing from German into Chinese, immediately with the Zhan relatives with the surname, as if a surname Xu brother, with parents in the short approachable. In fact, people are the author of “Perfume”, their works are bizarre and the fireworks from the ordinary people are very far away. Therefore, in order to show their serious respect, I still put him aside from his name,斯金德 吧.