【摘 要】
:
【正】 精通外文是一切翻译工作的前提和共性,这方面的文章很多,不赘;这里只是结合自己的实践,从文学翻译的个性着眼,漫谈一些粗浅的体会。我年轻的时候倒是有点儿雄心大志的
论文部分内容阅读
【正】 精通外文是一切翻译工作的前提和共性,这方面的文章很多,不赘;这里只是结合自己的实践,从文学翻译的个性着眼,漫谈一些粗浅的体会。我年轻的时候倒是有点儿雄心大志的,很想成为一个作家。当时是抗日战争前后,强敌压境,内战未巳,中国往何处去?你往何处去?心里的感受是复杂的、沉重的,笔下就有得写的了。后来终于抗日了,"八·一三"的炮声隆隆,真是"初闻涕泪满衣裳"啊;接着是日冠的奸淫掳掠,惨绝人寰的南京大屠杀。心里有的是激情,有的是愤怒,更是非写不可了。在大学里
其他文献
【正】 Ambiguity 语义含混英语中常会发生语义含混的情况,称为ambi-guity。下面一些例子就可能有两种或三种意思。1.a swee salesman糖果推销员(可亲可爱的推销员)。 a Gree
【正】 我是从1979年才真正开始文学翻译实践的。五年来,我在从事外国文学教学之余,翻译了150多万字的文学作品,其中已经出版的有:《故乡》(长篇小说,巴巴耶夫斯基著,与郝建
【正】 学习和掌握文学语言知识是外语工作者的基本功之一;而对文学著作、尤其是优秀文学名著的学习和翻译,又是外语工作者的一种重要实践。因为一部优秀的文学作品反映着社
【正】 李达同志不但是我党杰出的马克思主义理论家,而且是我国的马列主义著作翻译前辈。蔡尚思在《中国文化要略》中指出:"最努力翻译介绍西方的哲学社会科学著作者,在旧民
【正】 一代美学大师朱光潜先生与世长辞了,噩耗传来,感到十分悲痛。此刻在我的眼前仍然浮现着他那和蔼慈祥的笑容,在我耳际仍然回响着他亲切的教导。第一次见到朱老是在1979
目前在墙体外侧单独使用建筑反射隔热涂料或者单独使用保温砂浆已不能满足建筑墙体的保温要求,研发了具有反射隔热效果的真石漆和水泥基无机保温材料,并以此为关键性材料组合
【正】 未经过同声传译的训练,就坐在联合国会场的翻译厢里做正式的同声传译员——这段不无痛苦与惶惑的经历,使我深感训练的必要。而三年多的同声传译实践,又为我后来在联合
【正】 因为工作关系,经常有机会拜读我国文学作品的英译稿件,人文荟萃,中外交流,不乏精湛作品,有时自己也做一些外国文学的翻译工作,不过尝试而已。最近看到一篇评介美国翻