论文部分内容阅读
【正】 未经过同声传译的训练,就坐在联合国会场的翻译厢里做正式的同声传译员——这段不无痛苦与惶惑的经历,使我深感训练的必要。而三年多的同声传译实践,又为我后来在联合国译员训练班的教学工作提供了有益的启示。一记得刚开始作同声传译不久,便碰上第34届联大的一次选举安理会非常任理事国的大会。当时有两个国家之间的激烈竞争相当引人瞩目。投票进行了20几轮了,仍不分上下。那与其说是两国之争,不如说是国际上的不同势