论文部分内容阅读
摘 要:随着中国对外开放的不断深化,中国各级主办和承办的国际性会议、博览会、交易会等也越来越多,这催生了大量的对联络陪同口译的需求。能得体恰当地使用英语进行接待,让与会者满意,不仅是对联络陪同译员的要求,也是保障各类会议、活动顺利进展的重要因素。研究和探讨联络陪同口译英文常用语、技巧和要求,对培养译员以及更好服务此类活动具有一定的意义。
关键字: 联络陪同口译;英语常用语;技巧;要求
联络陪同口译主要指外事联络和外事接待工作中的口译工作。联络陪同译员应具备外事接待活动所需的口语表达技巧、能力及礼仪知识。译员往往需要陪同外宾参加各种活动,兼任接待员、导游员等多重身份,因此,其口译具有自身的特点和难点。
2012年中国-东盟自贸区联委会会议在广西南宁举行,笔者负责老挝代表团接待,结合这一经历将联络陪同口译员接待流程常用语及技巧剖析如下:
一、联络陪同口译英文常用语及陪同技巧
(一)接待前的准备
联络陪同译员是与会外宾第一位接触到的会议组织人员,其表现的得体度是会议组织水平的体现。按照一般国际会议接待的流程,外宾联络员(联络陪同译员)要负责客人的接机、陪同办理入住手续、引导会议地址、工作间提供协助、陪同参加欢迎酒会、陪同观光和送机。外宾联络员,除了对所涉及环节的活动安排有所了解,还要对英语用语有所熟悉,如:会议的缩略用词。笔者就曾遇到被与会代表询问分组会议的相关问题时因为不熟悉缩略语而卡壳的现象。
(二)接机和入住
通常,联络员在接机前会得到所要接待的客人名单。在去机场接机时,要准备接机牌,如若接待的是个别客人,可举客人名,如若接待的人数较多,应举会议名。当有外宾走向联络员时,联络员可主动提问,“Sir,are you the delegates of …conference?”(先生,请问您是来参加**会议的吗?)。待确认对方是与会代表后,应先自我介绍,“I am **, you can call me **. I came to pick you up to your hotel.”(我是..您可以叫我..我是来接您去饭店的)”。如接待非欧美国家客人,用英文发出对方名字难有规律可循时,先问 “How may I address you?”“How can I call you?”(请问您怎么称呼),在对方自报家门后,表示欢迎“Welcome to Nanning, Mr. **”(**, 欢迎来到南宁)。然后协助客人搬运行李 “Let me help you with your luggage/bags.”(让我帮您拿行李吧。) “Our car is just expecting us outside there. Shall we go and talk on the way to the hotel?” (我们的车就在外面,咱们边走边谈好吗?)
当从机场赶赴酒店时,有些联络员担心冷落客人而滔滔不绝,这是不体贴的。因为有些客人经过长旅行,正在倒时差,此刻最渴望休息。为此,联络员应先观察客人状态,如“How was your trip?/ Did you have a good(pleasant) flight?”(您旅途还好吗?) 当了解客人情况后,可以表示关心,然后建议“After a long flight, you must be jetlagged.”(长途跋涉,加上时差, 您一定累了。)“Do you want to take a snap first or listen for some brief introduction?”(您是先打个盹还是听我简单说两句?)由于机场离市区一般较远,应告知客人到酒店的车程和介绍当地的气温,让客人有心理准备。
假若客人兴致高昂,可多做寒暄。可介绍当地基本情况和沿途风光。采用鼓励的语气将客人引导到话题中来。如,在介绍本地气候的时候,可以说,“The weather in April in Nanning is a quite nice, not very hot. What about the weather like in your city?”(四月南宁的天气是很宜人的,不是很热。您那边的天气如何呢?)此外,当客人来到新的城市,关心吃住行问题,那么可以简单介绍本地的饮食特色,介绍酒店周围的配套设施。
当客人抵达酒店时,协助客人做好入住准备,通常,国际会议会务组会会为客人预定好酒店,在前台时只要报上客人姓名,并请客人出示护照。联络员要掌握诸如押金(deposit)、房费(rate)、机票代办(service ticket agent)等的用语并根据客人需求办理。比如:1. Which way you want to pay the bill? Cash/credit card / traveler’s checks?(请问您选择那种支付方式:现金、信用卡、旅行支票?) 2. Do you have preference?(您有什么特殊要求吗?)
在办理入住手续后,适时向客人指出会议地点、用餐地点和提醒某些注意事项。因为此刻客人已非常疲倦,不宜过多打扰,为此,联络员可用一些请求和商量的语气做出提示,如,“Excuse me, ladies and gentlemen, I know you must be quite tired and want to have a rest first, but would you mind if I direct the way to the venue of the conference for you?”(女士们先生们,打扰一下,我知道你们一定很累了想早些休息,但介意我先把会议地点指示一下吗?)假如两者过远,那么交代与客人汇合的地点,以便引领他们入席。如:“Tomorrow, I will wait for you at the hobby and lead you to the conference room.”(明早,我会在大堂等您并带您到会议室)。当交代完毕后,询问客人的需求,并竭力做好服务。如,“If there is anything I can do for you , please call me.”/“I am glad to be of service. Please feel free to contact us anytime.”(如果你还有什么需要,请立即联系我)。
(三)工作间服务
大型国际会议会设有工作间(work shop),为代表提供打印复印和网络服务。陪同译员应当熟悉相关的英文名称,如,打印(print),复印(copy),无线网络(wireless network)等。对于一些读音相近的数字,可采用拼读的方式,如,“您需要复印15份还是50份? ”(Do you need fifteen or fifty? One five or five zero?)“需要装订吗?”(Need binding?)“需要送入会场还是您待会取件?”(Would you prefer we send the material in or get the paper ready for you to fetch here?)“这里提供无线网络服务,密码是…”(There is Wi Fi here, the password is …)
(四)招待会餐
通常国际会议主办方都会举办招待晚宴,陪同译员会一起与嘉宾入席。此时,陪同译员的主要任务是介绍菜品,品谈,祝酒,协调其他事项。
由于参会人员来自外国,对中国菜品和本地菜品并不十分了解,可能会不习惯,或者有饮食禁忌。此时,向客人解释菜品是非常重要的。介绍时,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来。这样既能让客人明白吃的是什么,口味如何,也可以让客人有所选择,不会因为夹到却发现自己不宜食用而尴尬。如介绍“淮山玉竹炖鹧鸪”这道菜肴时,就有客人表示不愿食用鸟类。翻译方法如下:
1、烹法+主料(形状)+(with)辅料 例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 2、烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:鱼香肉丝fried shredded pork with sweet and sour sauce 3、形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
此外,了解客人的口味和对菜肴的接受度也是联络员的重要任务,如“Was the food to your taste?/ Do you enjoy your meal?”(吃的东西合胃口?)广西菜肴口味清淡,在席间询问客人感受时,缅甸的客人表示喜欢口味稍重的菜.为此,在随后的就餐安排中,主办方做出了调整。
与此同时可以交流下各国的饮食文化。
如:1. It is the specialty in … (这是..的特色菜肴)2. It is delicious and worth a try. (它鲜美可口,值得一试)
祝酒词是宴会期间活跃气氛,表达情感的好方法。译员要适时祝酒。如:
1.I wish you good heath(祝您健康) 2.Enjoy your dishes (祝您用餐愉快)。在此环节,陪同译员在劝酒荐菜时要适度。
(五)送机
在送机途中,联络陪同译员可以了解客人对此行的感受,多介绍本地风土人情,让客人在车程中消除孤寂,并送别赠言。如:1. Hope you’ve had a good time in Nanning, welcome to come again.(希望您此次南宁之旅愉快,欢迎下次再来)2. Have a pleasant trip.(祝您旅途愉快) 3.Bring my wishes to your family.(请向你家人问好)
二、联络陪同口译用语技巧
联络陪同口译主要是为外宾提供联络服务,掌握沟通技巧十分必要。
1、表倾听和确认:Do you mean…(您是说) Would you mind repeating…(您介意重复一下…)2、插入、打断: Excuse me, may I… (抱歉,我能…)3、表达希望:I would like to…(我想…)Do you mind…(您介意…)As to ... I need to report to …., then I will reply to ……..(至于..我需要先向…汇报,再跟您答复)。
三、联络陪同口译工作要求
联络陪同口译更像是与外宾之间的口语交流,译员首先要具备流利的日常口语能力。同时因为要面临交流话题不确定性强等特点,需要译员具备较广的知识面和较强的跨文化交际意识,要重视中外文化差异,尽力避免不必要误会。再次,译员口齿要清楚楚,语速要适当,语调要自然,音量大小适中。最重要的一点,要具有翻译的职业道德,在接待过程中,不乱许诺,拿不准的事多请示。
外事无小事,译员的工作作风直接关系到国家的形象以及交流的成败。译员应当充分认识自己的职责,认真完成每一次翻译任务。
参考文献:
[1] 黄敏、闵璇. 《联络陪同口译(附光盘)》[M]合肥:安徽科学技术出版社, 2011.
[2] 廖瑛.实用商务公关英语口语 [M] 北京: 机械工业出版社, 2006.
[3] 马龙海.新视野商务英语视听说 [M] 北京: 外研社高等英语教育出版分社, 2006.
[4] 张威. 口译质量评估:以服务对象为依据——一项基于现场口译活动的调查研究报告[J]. 解放军外国语学院学报. 2008(05)
关键字: 联络陪同口译;英语常用语;技巧;要求
联络陪同口译主要指外事联络和外事接待工作中的口译工作。联络陪同译员应具备外事接待活动所需的口语表达技巧、能力及礼仪知识。译员往往需要陪同外宾参加各种活动,兼任接待员、导游员等多重身份,因此,其口译具有自身的特点和难点。
2012年中国-东盟自贸区联委会会议在广西南宁举行,笔者负责老挝代表团接待,结合这一经历将联络陪同口译员接待流程常用语及技巧剖析如下:
一、联络陪同口译英文常用语及陪同技巧
(一)接待前的准备
联络陪同译员是与会外宾第一位接触到的会议组织人员,其表现的得体度是会议组织水平的体现。按照一般国际会议接待的流程,外宾联络员(联络陪同译员)要负责客人的接机、陪同办理入住手续、引导会议地址、工作间提供协助、陪同参加欢迎酒会、陪同观光和送机。外宾联络员,除了对所涉及环节的活动安排有所了解,还要对英语用语有所熟悉,如:会议的缩略用词。笔者就曾遇到被与会代表询问分组会议的相关问题时因为不熟悉缩略语而卡壳的现象。
(二)接机和入住
通常,联络员在接机前会得到所要接待的客人名单。在去机场接机时,要准备接机牌,如若接待的是个别客人,可举客人名,如若接待的人数较多,应举会议名。当有外宾走向联络员时,联络员可主动提问,“Sir,are you the delegates of …conference?”(先生,请问您是来参加**会议的吗?)。待确认对方是与会代表后,应先自我介绍,“I am **, you can call me **. I came to pick you up to your hotel.”(我是..您可以叫我..我是来接您去饭店的)”。如接待非欧美国家客人,用英文发出对方名字难有规律可循时,先问 “How may I address you?”“How can I call you?”(请问您怎么称呼),在对方自报家门后,表示欢迎“Welcome to Nanning, Mr. **”(**, 欢迎来到南宁)。然后协助客人搬运行李 “Let me help you with your luggage/bags.”(让我帮您拿行李吧。) “Our car is just expecting us outside there. Shall we go and talk on the way to the hotel?” (我们的车就在外面,咱们边走边谈好吗?)
当从机场赶赴酒店时,有些联络员担心冷落客人而滔滔不绝,这是不体贴的。因为有些客人经过长旅行,正在倒时差,此刻最渴望休息。为此,联络员应先观察客人状态,如“How was your trip?/ Did you have a good(pleasant) flight?”(您旅途还好吗?) 当了解客人情况后,可以表示关心,然后建议“After a long flight, you must be jetlagged.”(长途跋涉,加上时差, 您一定累了。)“Do you want to take a snap first or listen for some brief introduction?”(您是先打个盹还是听我简单说两句?)由于机场离市区一般较远,应告知客人到酒店的车程和介绍当地的气温,让客人有心理准备。
假若客人兴致高昂,可多做寒暄。可介绍当地基本情况和沿途风光。采用鼓励的语气将客人引导到话题中来。如,在介绍本地气候的时候,可以说,“The weather in April in Nanning is a quite nice, not very hot. What about the weather like in your city?”(四月南宁的天气是很宜人的,不是很热。您那边的天气如何呢?)此外,当客人来到新的城市,关心吃住行问题,那么可以简单介绍本地的饮食特色,介绍酒店周围的配套设施。
当客人抵达酒店时,协助客人做好入住准备,通常,国际会议会务组会会为客人预定好酒店,在前台时只要报上客人姓名,并请客人出示护照。联络员要掌握诸如押金(deposit)、房费(rate)、机票代办(service ticket agent)等的用语并根据客人需求办理。比如:1. Which way you want to pay the bill? Cash/credit card / traveler’s checks?(请问您选择那种支付方式:现金、信用卡、旅行支票?) 2. Do you have preference?(您有什么特殊要求吗?)
在办理入住手续后,适时向客人指出会议地点、用餐地点和提醒某些注意事项。因为此刻客人已非常疲倦,不宜过多打扰,为此,联络员可用一些请求和商量的语气做出提示,如,“Excuse me, ladies and gentlemen, I know you must be quite tired and want to have a rest first, but would you mind if I direct the way to the venue of the conference for you?”(女士们先生们,打扰一下,我知道你们一定很累了想早些休息,但介意我先把会议地点指示一下吗?)假如两者过远,那么交代与客人汇合的地点,以便引领他们入席。如:“Tomorrow, I will wait for you at the hobby and lead you to the conference room.”(明早,我会在大堂等您并带您到会议室)。当交代完毕后,询问客人的需求,并竭力做好服务。如,“If there is anything I can do for you , please call me.”/“I am glad to be of service. Please feel free to contact us anytime.”(如果你还有什么需要,请立即联系我)。
(三)工作间服务
大型国际会议会设有工作间(work shop),为代表提供打印复印和网络服务。陪同译员应当熟悉相关的英文名称,如,打印(print),复印(copy),无线网络(wireless network)等。对于一些读音相近的数字,可采用拼读的方式,如,“您需要复印15份还是50份? ”(Do you need fifteen or fifty? One five or five zero?)“需要装订吗?”(Need binding?)“需要送入会场还是您待会取件?”(Would you prefer we send the material in or get the paper ready for you to fetch here?)“这里提供无线网络服务,密码是…”(There is Wi Fi here, the password is …)
(四)招待会餐
通常国际会议主办方都会举办招待晚宴,陪同译员会一起与嘉宾入席。此时,陪同译员的主要任务是介绍菜品,品谈,祝酒,协调其他事项。
由于参会人员来自外国,对中国菜品和本地菜品并不十分了解,可能会不习惯,或者有饮食禁忌。此时,向客人解释菜品是非常重要的。介绍时,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来。这样既能让客人明白吃的是什么,口味如何,也可以让客人有所选择,不会因为夹到却发现自己不宜食用而尴尬。如介绍“淮山玉竹炖鹧鸪”这道菜肴时,就有客人表示不愿食用鸟类。翻译方法如下:
1、烹法+主料(形状)+(with)辅料 例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 2、烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:鱼香肉丝fried shredded pork with sweet and sour sauce 3、形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
此外,了解客人的口味和对菜肴的接受度也是联络员的重要任务,如“Was the food to your taste?/ Do you enjoy your meal?”(吃的东西合胃口?)广西菜肴口味清淡,在席间询问客人感受时,缅甸的客人表示喜欢口味稍重的菜.为此,在随后的就餐安排中,主办方做出了调整。
与此同时可以交流下各国的饮食文化。
如:1. It is the specialty in … (这是..的特色菜肴)2. It is delicious and worth a try. (它鲜美可口,值得一试)
祝酒词是宴会期间活跃气氛,表达情感的好方法。译员要适时祝酒。如:
1.I wish you good heath(祝您健康) 2.Enjoy your dishes (祝您用餐愉快)。在此环节,陪同译员在劝酒荐菜时要适度。
(五)送机
在送机途中,联络陪同译员可以了解客人对此行的感受,多介绍本地风土人情,让客人在车程中消除孤寂,并送别赠言。如:1. Hope you’ve had a good time in Nanning, welcome to come again.(希望您此次南宁之旅愉快,欢迎下次再来)2. Have a pleasant trip.(祝您旅途愉快) 3.Bring my wishes to your family.(请向你家人问好)
二、联络陪同口译用语技巧
联络陪同口译主要是为外宾提供联络服务,掌握沟通技巧十分必要。
1、表倾听和确认:Do you mean…(您是说) Would you mind repeating…(您介意重复一下…)2、插入、打断: Excuse me, may I… (抱歉,我能…)3、表达希望:I would like to…(我想…)Do you mind…(您介意…)As to ... I need to report to …., then I will reply to ……..(至于..我需要先向…汇报,再跟您答复)。
三、联络陪同口译工作要求
联络陪同口译更像是与外宾之间的口语交流,译员首先要具备流利的日常口语能力。同时因为要面临交流话题不确定性强等特点,需要译员具备较广的知识面和较强的跨文化交际意识,要重视中外文化差异,尽力避免不必要误会。再次,译员口齿要清楚楚,语速要适当,语调要自然,音量大小适中。最重要的一点,要具有翻译的职业道德,在接待过程中,不乱许诺,拿不准的事多请示。
外事无小事,译员的工作作风直接关系到国家的形象以及交流的成败。译员应当充分认识自己的职责,认真完成每一次翻译任务。
参考文献:
[1] 黄敏、闵璇. 《联络陪同口译(附光盘)》[M]合肥:安徽科学技术出版社, 2011.
[2] 廖瑛.实用商务公关英语口语 [M] 北京: 机械工业出版社, 2006.
[3] 马龙海.新视野商务英语视听说 [M] 北京: 外研社高等英语教育出版分社, 2006.
[4] 张威. 口译质量评估:以服务对象为依据——一项基于现场口译活动的调查研究报告[J]. 解放军外国语学院学报. 2008(05)