接受美学视野下非文学文本用典英译研究

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ztwpc2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文以公开发表的权威译著为例,从接受美学角度对其中典故的英译进行分析。本文通过研究,认为非文学文本中的典故英译应以读者为中心,关照读者的“期待视野”“召唤性”结构和“效果历史”,以达到更好地接受效果。
  【关键词】接受美学;典故;期待视野
  【作者简介】徐晓丽(1998.10-),女,江苏苏州人,汉族,金陵科技学院外国语学院2017级英语专业本科生,研究方向:翻译学;王秦瑜,顾彪,卢丽钰,杨烨,金陵科技学院外国语学院;(指导教师)陈爱兵(1976.12-),男,江苏南通人,汉族,金陵科技学院外国语学院,副教授,硕士,研究方向:翻译学、语料库语言学。
  【基金项目】校级大学生创新训练计划项目(202013573083CX)阶段性成果。
  一、引 言
  典故英译的研究对弘扬中国文化有着重要意义。目前,在CNKI搜索引擎中以“典故翻译”为关键词进行主题搜索,仅得篇目397篇,而且已有研究语料多为《红楼梦》《西厢记》等古典名著或作品中的典故,而对当代非文学作品中的典故翻译研究相对较少,且大多从文本和译者出发,完全从读者角度出发进行的研究相对较少,例如,和伟(2020)从生态翻译学理论出发,对中原典故的英语翻译进行了分析;罗小华(2019)从关联理论出发,以《牡丹亭》中的典故为语料,研究典故翻译时的信息关联;肖宏宇(2018)从韦努蒂抵抗式翻译理论角度,选取《世说新语》马瑞志译本进行研究。虽然非文学翻译的文本一般要求简洁、直接、清晰易懂,但典故作为文学文本,仍然可以从文学翻译角度对其进行分析。同时,非文学文本中典故翻译的研究应从读者角度出发,注重读者的接受性,而目前该方向的研究仍然缺失。鉴于此,本文以公开发表的权威著作及其英译本为例,从接受美学理论出发,对非文学文本中引用典故的英译进行分析研究。
  二、接受美学
  20世纪六七十年代,德国的姚斯和伊瑟尔提出了以“读者”为中心的文学批评理论——接受美学理论。从读者角度出发,接受美学认为翻译活动应关照读者的“期待视野”“召唤性结构”以及 “效果历史”。
  所谓读者的“期待视野”,就是读者在阅读、理解作品前的思维定式以及对作品的定向期待,其中包括读者的阅读经验、生活经验、语言习惯和文化习惯等。 “期待视野”是一种潜在的“审美期待”,只有符合读者“审美期待”的文本才能进入读者的阅读视野、为读者所接受。同时在可接受范围内,适度超越读者的“审美期待”,既丰富了读者的阅读体验,也能扩展读者的“期待视野”。
  接受美学认为,文本具有“未定性”,对于文本内涵的理解,需要读者在阅读过程中,使文本内涵具体化。在阅读作品的过程中,读者不可能一下子获得全部、真实的信息,因此作者会即用暗示、预示、前后呼应等的方式,勾连出读者已有的阅读体验和想法来填补之前未“写明”的“空白”。作品中的“空白”和“未定性”促使读者参与其中,构成了接受美学的“召唤性”结构。
  时代在发展,读者的思想在不断变化,“期待视野”也在不断改变。读者在不同时期对于作品的“期待视野”不同,评价和接受性也不同。“随着作品社会效应的生发与沉淀,有效的作品阐释将会被显现且继续被阐释,具有‘偏见’的阐释将会被消磨殆尽。”读者在不同时期读同一作品时,接受效果也不同,构成了接受美学的文学史观——“效果历史”。
  虽然非文学文本讲究简单、明了,但是引用的典故却属于文学文本。为使外国读者更加了解中国文化,非文学文本中用典英译也应注重读者的接受性。
  三、接受美学视阙下非文学文本用典英译分析
  1.期待视野下非文学文本用典英译美学分析。读者的“期待视野”会受到读者文化背景、生活习惯、语言习惯的影响,只有符合读者“期待视野”的作品才会得到读者的认可。
  例1:橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳。
  译文1:To the south of the Huaihe River grow oranges, while to the north grow bitter oranges.
  这句话出自《晏子春秋·内篇·杂下》,意思是:橘树生长在淮河以南就是橘树,生长在淮河以北就变成苦涩的枳。这句话现在常用来比喻一旦环境发生改变,事物的性质也有可能随之改变。“枳”,一般指“枸橘”,味苦,分布在中国山东、河南等地,所以“枳”并不在英译本读者的文化习惯之内,即“期待视野”之内,因此直译其学名“poncirus trifoliata”或“trifoliate orange”并不能为读者所理解和接受。译著中用“bitter orange”,将“枳”与“橘”作对比,简单直接地说明“橘”和“枳”相似,但 “枳”的味道苦涩。将“枳”翻译为:一种味苦的“橘”,更容易使读者接受,此处关照了读者的“期待视野”。
  例2:秉纲而目自张,执本而末自从。
  译文2:Once the key link is grasp, everything else falls into place; Once the horse is before the cart, the cart will follow.
  这句话出自傅玄所著的《傅子》,意识是:(撒网时)提起网上的总绳,网眼自然会张开;抓住事物的根本,旁枝末节自然会被带动。如果将这句话的后半句翻译为“Once the root is grasp, branches will follow.”则更像是中式英语的表达,不符合读者的用语习惯,会造成读者的接受性不强。因此,借鉴英文谚语“Put the cart before the horse”(本末倒置)的表达习惯,用“put the horse before the cart”表现抓住根本,拥有全局观念,用“the cart will follow”與“everything else falls into place”相呼应,来表示细枝末节会受到事情关键的影响。这样的表达重视读者的主体地位,更加符合英文读者的语言习惯,关照了读者的“期待视野”。   2.“召唤性”结构下非文学文本用典英译美学分析。典故英译时通过创设或者增强文本的“召唤性”结构来增强读者的阅读体验,有助于读者更好地理解文本。
  例3:天地之大,黎元为本。
  译文3:In a country, the people are the most important.
  这句话出自《晋书·宣帝纪·制曰》,体现了唐太宗以民为本的治国思想。原文中“黎元”一词是指“黎民百姓”,英译时翻译为“the people”。当读者看到这句话时,首先想到的是西方的民主思想,但“西方以人为本思想均重视并强调个体的解放发展,西方强调的是个体”,“个体”是个人,即“individual”,因此读者对于“the people”概念的理解存在“空白”。但读者进一步阅读时会否定这一理解,因为在联系上下文之后会发现,例如“different social groups”“all”这样复数概念的词汇,证明“the people”是一个群体概念。英译文本的“空白”和阅读过程中的“否定”形成了“召唤性”结构,使读者更加深刻地了解文本意义和言外之意。
  例4:学如弓弩,才如箭镞。
  译文4:Learning is the bow, while competence is the arrow.
  这句话出自清代诗人袁枚的《续诗品·尚识》,意思是:学问像弓弩,才能如箭头,学识引导箭头射出,才会命中靶心。简单直译,虽然能够使读者联想起拉弓射箭的场景,但读者并不能理解“Learning is the bow”与“competence is the arrow”之间的关联,因此,读者对于文本意义和两句之间联系的理解存在“空白”。译者在翻译时用“while”连接两个简单句不仅增强了前后文的关联,同时更加增强了文本理解时的意义“空白”。当读者继续阅读之后,在读到“foundation”等词汇时,发现下文强调的是增加学识,逐渐领会、填补之前的“空白”。从文本的“空白”引发读者的联想和理解,并在前后文的呼应中填补“空白”,这就形成了“召唤性”结构。
  3.效果历史原则下非文学文本用典英译美学分析。“同一部作品往往会在不同时代不同读者的阅读过程中产生不同的阐释效果。”
  例5:四维不张,国乃灭亡。
  译文5:Propriety, righteousness, honesty and a sense of shame - the four anchors of our moral foundation, and a question of life and death for the country.
  “四维”出自《管子·牧民·四维》,称“一曰礼,二曰义,三曰廉,四曰耻”。《管子·牧民·国颂》指出:“四维不张,国乃灭亡。”每个时代的道德标准和核心价值观都有所不同,可接受的释义也不同。中国古代发展至今,对于“礼义廉耻”涵义的解释不尽相同。《管子·牧民·国颂》中指出:“礼不逾节,义不自进,廉不蔽恶,耻不从枉”,认为“礼”即恪守尊卑、贵贱之分;“义”即老实本分,不钻研;“廉”即不包庇犯罪;“耻”即不同流合污,不犯罪。如今,随着社会的发展,中西方文化废弃了等级制度,鼓励人们追求个体解放和自我价值,而“礼义廉耻”涵义也变化为:“礼”即有礼,“义”即合宜恰当的行为标准,“廉”即廉洁方正,“耻”即“知耻之心”。并照此翻译为“propriety, righteousness, honesty and a sense of shame”。
  “读者的接受意识随着时代的变化而变化,作品没有固定不变的解释”。因此,在非文学文本中典故英译的过程中要关注接受美学的“效果历史”。
  例6:落其实者思其果,饮其流者怀其源。
  译文6:When we eat the fruit, we think of the tree that bore it; when we drink water, we think of its source.
  译文7:When you reap fruits, you should remember the tree; when you drink water, you should remember its source.
   分析:这句话出自庾信的《徵调曲》,意识是:采摘果实的人想念结果实的树,饮水的人怀念水的源头。
  译文6出自2016年发表的Confidence in Chinese Culture一文,表达了对中华文化和外来文化的思考,所以在英译时选择了“think”一词,暗合文章中思考、批评继承之意,符合语境,更容易使读者接受。
  译文7出自2017年的“Towards a Community of Shared Future for Mankind”一文。随着“共建人类命运共同体”观念的深入人心,这句典故也用来形容中国时刻牢记共同发展理念,因此,此处译文使用“remember”来表现中国促进共同发展的决心。如果使用“think”会使读者感觉中国对于这一理念的态度流于表面,不够深刻,使用“remember”更加易于读者接受和理解。
  由此可见,在不同的时代背景下,对于同一典故的理解不同,读者的接受度也不同。
  四、结语
  非文学文本英译在简单、清晰的基础上,其中引用典故的英译仍要关注读者的“期待视野”、译文的“召唤性”结构以及 “效果历史”。接受美学理论为非文学文本中典故英译研究提供了不同的角度。但此次分析研究仅以译著中部分典故为例,并不能对非文学文本中用典英译的接受美学进行系统分析和阐释,对非文学文本中典故英译研究也有待进一步深入和拓展,形成相对完整的体系。
  参考文献:
  [1]张雅迪.论伽达默尔效果历史理论对接受美学的影响[J].美与时代(下),2017,(08).
  [2]鲁志美,杨凯乐.中西方文化比较下的以人为本研究[J].大庆师范学院学报,2019(05):77-83.
  [3]劉凤梅.从接受美学视角论翻译[J].北京第二外国语学报,2005 (3):23-26,13.
  [4]邹然.接受美学的主要观点[J].抚州师专学报,1987(03):79-80.
其他文献
【摘要】在当前以学生为课堂主体得到广泛认可的大环境中,各學科教师都开始致力于培养学生的自主学习能力,只为更加优质地完成学科教学任务,进而促进学生学科综合素养持续提升。具体到高中英语学科当中的阅读教学环节,教师就需要在培养学生自主阅读能力方面投入较多精力,从而不仅益于其优质完成当下学习任务,同时还可以为学生长远学习以及持续增强英语综合能力增添助益。  【关键词】高中英语;自主阅读;培养策略  【作者
《大禹治水》中的大禹是个伟大的英雄,顶天立地的热血男儿。教完这篇课文后,围绕着“禹的孩子都十几岁了,却还不知道父亲是个什么样子”,我创设了一种情境:如果大禹回到家中,儿子会对他说什么?  有的孩子激动地说:“我真想你,爸爸!”  有的说:“你就是我的爸爸?”  有的说:“爸爸,你真狠心,离开我这么久!”  ……  我感到有些意外,看来刚刚分析的重点段落还不够深入,孩子们还没有理解大禹那种“舍小家为
【摘要】英语自进入到中国教育领域以来,一直是主要的课程之一,但高职英语与本科院校的英语教学有所不同。高职学生英语水平良莠不齐,学习能力相对较弱,加上英语与学生母语的差别较大,最终加重了英语教学的困难。而英语又是高职教学的重要课程之一,因此,本文通过分析高职英语教学的现状与存在的问题,探究更加有效的教学策略。  【关键词】高职英语;教学策略;学生发展  【作者简介】黄侠(1977.06-),女,汉族
教学目标    1、通过寻找自己成长的足迹和纪念物,发现自己的成长与变化,体验成长的快乐。  2、欣赏自己的成长,展示自己的能力,产生成长的自豪感。  3、体验家人的关心,尝试着用自己的行动来回报家人。    教学重难点    重点:感受成长的快乐。  难点:能比较全面地认识“成长”的含义。    课前准备    学生:搜集小时候的照片和用过的物品;和家人一起回忆成长故事。  家长:书写孩子的成长
“爱美之心,人皆有之。”美是人们精神生活的一种享受,一种乐趣,一种陶醉。儿童有着强烈的爱好美,向往美,追求美的愿望。语文课程标准也把提高学生的文化品位和审美情趣作为重要的价值追求。因此,陶冶儿童美感,培养儿童审美情趣应是小学语文教学不容忽视的重要内容。  小学语文教材中充满了美的元素:有丰富多彩的艺术形象,有引人入胜的深邃意境,有凝练生动的优美词句,有强烈感人的抒情色彩……作为语文教师,要在课堂教
儿童,用自己的眼睛认识生活,观察社会,用自己的心灵体验生活,感受社会,用自己的思维分析生活,研究社会,正所谓品行源于生活。因此,在生活中让儿童亲眼观察、亲身体验、用心感受,是形成正确的是非观和好品行的捷径。    日记一:  昨天傍晚,我带儿子去散步,看见卖冰棒的,给儿子买了一根。儿子顺手将冰棒纸扔在了大街上。我马上停下脚步,弯下身子,拾起了冰棒纸。儿子回头看了看我,没作声。我手拿着冰棒纸一直往前
【摘要】思政视域下在高职英语教学实践中引入并弘扬中华民族文化,实现“知识传授与价值引领相结合”的课程目标,是高职英语教学“课程思政”教学改革的具体实践,是职业院校培养新时代思想过硬技能人才的需要。从强化意识、教材编撰、教师素养、教学活动、考试制度等方面开展措施,把中华民族文化融入英语课程教学中,可以增强学生对中华民族文化的认同感和自豪感,有利于抵御西方文化入侵,有利于中华民族文化在世界范围内传播,
对小学高年级学生而言,随着身体的发育和学习任务的加重,其心理会发生一系列的变化。为此,教师必须及时了解他们内心世界的变化。指导学生写心理日记,进行书面交流就是一条较好的途径。  通过心理日记对学生进行的心理健康教育以个别指导为主,以保密、尊重为原则。学生在日记中可以宣泄心中的喜怒哀乐,进而调节情绪,有助于克服不良心理状态,完善自我人格,从而逐渐形成健康心理。同时,教师也可通过日记这扇反映学生心理活
【摘要】近年来,随着英语课程改革的不断推进,英语学科核心素养已经被越来越多的教育工作者所关注,本文通过阐述英语学科核心素养的内涵及中职英语教学现状,对英语教学策略进行探讨,以期推动学生的全面综合长远发展。  【关键词】英语学科核心素养;中职英语;英语教学策略  【作者简介】徐桂荣(1986.08-),女, 吉林延边州人,延边体育运动学校,中专讲师,研究方向: 英语教育。  一、 引言  在中职英语
【摘要】作为产品与消费者之间的沟通桥梁,成功的广告案例可以准确地抓住消费者的认知心理,并将产品相关信息准确的传递给消费者,以满足消费者对产品的认知需求。国际知名品牌为了能够弥补自身产品广告与本土文化间的差异,通常用采用广告翻译的策略来吸引消费者目标群体。通过对广告的翻译,可以使消费者快速理解广告信息,并将自身的购买需求和产品性能之间建立关联,从而实现最佳语境效果。广告翻译的核心是广告内容与消费者需