论文部分内容阅读
近日看了《北京艺术》上一篇题为《拉大幕也要进入角色》的文章,颇有一番感触。戏剧是一门综合艺术,不光演员乐队要同心协力,前台后台更须密切配合,而字幕对于用方言演唱的地方剧种尤为重要。好的字幕字迹清晰,书写认真,让观众耳目一新,有助于观众了解剧情;而租制滥造的字幕则好象优质商品上贴了一张设计平庸、印刷恶劣的商标一样,会严重破坏观众的情绪。可惜的是我们不少剧团对字幕还没有引起足够的重视。这次有幸随渭南地区观摩团欣赏了十多个剧团青年演员的精湛演出,喜看精英荟萃
Recently read “Beijing Art” on an article entitled “pull the curtain also have to enter the role of” article, quite a touch of feeling. Drama is a comprehensive art, not only the orchestra band to work together, the front desk must work closely with the background, and subtitles for local operas where dialect singing is particularly important. Good written and clear writing, serious writing, so that the audience refreshing, help the audience to understand the story; and the poorly-made subtitles as if quality goods posted a mediocre, poorly printed trademark, as will seriously undermine the audience Emotions. Unfortunately, many of our theater companies have not given enough attention to subtitles. This fortunate with the Weinan delegation to observe more than a dozen young theater troupe performances, see the elite blend