理实一体化教学模式下高职高专商务英语教材编写

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxziliao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在借鉴“双元制”教学模式基础上发展起来的“理实一体化模式”体现“做中学”的职业教育理念。高职高专商务英语“理实一体化模式”要求高职教材建设应当在正确定位高职教育人才培养目标的前提下,与专业建设和课程建设同步;在内容的选取上应充分体现教材内容的针对性、应用性和实效性和形式上的多样化。 On the basis of drawing on the teaching mode of “dual system”, the concept of vocational education which is developed by the mode of “integration of science and reality” embodies “doing secondary school ”. Higher Vocational College Business English “Realistic Integration Mode ” requires higher vocational teaching materials should be in the correct positioning of higher vocational education personnel training objectives under the premise of professional construction and curriculum synchronization; in the content selection should be fully reflected Textbook content targeted, practical and practical and formal diversification.
其他文献
通过评析美国翻译家ThomasCleary对中国古典文献《道德经》第一章的翻译,探讨了《道德经》翻译时需要注意作者对文本的解读以便更准确地传递原文内在文化信息。同时对典籍翻
评价理论是系统功能语言学中人际意义的延伸与发展,包含态度、级差和介入三个子系统.态度子系统是评价理论的核心部分,又分为情感、判断和鉴赏三个层面.本文旨在从评价理论视
本文分析了中美新闻标题在词语、语法和修辞上的不同,目的是探索相应的翻译策略进而为将来的研究打基础.
归化和异化之争由来已久,在跨文化翻译的背景下,异化翻译成为保存文化信息的一种有效手段,使一个国家和民族的文化信息能够较好地译介到另一个国家和民族的文化中,从而更好地
主位、述位的概念是由布拉格学派的学者马泰休斯提出的,随后其他语言学家丰富并发展了主位—述位理论.经研究发现,该理论能够解释很多语言学现象,尤其是在语篇分析等方面.本
本文按照汉语骈体四字格的内部逻辑关系把它们分类并翻译,寻求日译技巧技巧和语法特点,并得出汉日对应关系。 This paper classifies and translates them according to the
毕飞宇是我国当代著名作家,其中篇小说《玉米》系列的英译本Three Sisters于2011年获得“曼亚洲文学奖”。鉴于目前学术界对《玉米》译文的研究几近空白,本文尝试运用语用学
目前高职院校英语专业翻译课程的教学还不理想,必须用素质教育的理念去指导改革和实践,优化教学模式,提高教学效率,促进学生翻译水平的提高。 At present, the teaching of
文学院对外汉语专业英语教学中现有的课程设置应该进行改革,以体现出自己的专业特色。当代语言学和外语教学法理论为这个专业英语课程总体设计的改革指明了方向。就性质而言,
在跨文化交际中,翻译必不可少.然而,不同文化的特点成为这个过程的障碍,因此,文化因素的处理至关重要.归化和异化是文化翻译中两种常见的翻译策略.本文介绍并比较这两种翻译