论文部分内容阅读
在跨文化交际中,翻译必不可少.然而,不同文化的特点成为这个过程的障碍,因此,文化因素的处理至关重要.归化和异化是文化翻译中两种常见的翻译策略.本文介绍并比较这两种翻译策略,而且,以杨氏夫妇的英文译本《祝福》为例讨论了其中文化因素的翻译,得出结论:两种翻译策略的结合是更好的选择,并且可以促进文化交流.