论文部分内容阅读
【摘要】概念隐喻理论认为:隐喻不仅仅作为一种修辞手法,更是一种认知手段和思维方式,将系统功能语言学的“概念隐喻理论”引进到英语消息翻译中,对英语概念隐喻进行分类,对英语消息的准确翻译和贴合性具有重要作用。本次研究基于概念隐喻理论视角探讨“概念隐喻理论”对英语翻译的重要性,以及“概念隐喻理论”对提高英语学习者英语能力和翻译策略的促进意义。
【关键词】英语消息 隐喻 翻译 概念隐喻理论
一、概念隐喻的概念内涵和相关理论
1.概念隐喻的概念内涵。随着可考夫和约翰逊在《我们赖以生存的隐喻》中提出概念隐喻这一命题,将隐喻研究推向学术界的新高潮。自古希腊时期以来,就一直存有研究隐喻相关问题的学者,其中部分隐喻观点被后人称之为“对比理论”,并将这种理论局限于修辞学研究范围中。然而,可考夫和约翰逊在《我们赖以生存的隐喻》中明确隐喻的认知功能,他们在文章中指出:隐喻的本质是通过一种事物来理解和体验另一种事物,这也就是所谓的“我们的思想和行为在本质上都是隐喻的”。并且还指出隐喻可以理解为从始发域向目的域的映射。由于语言与人们的认知之间存在密切联系,因而各英语和汉语也存在隐喻的密切关系。
2.概念隐喻的相关理论。根据可考夫和约翰逊的理论系统研究,人类的思维过程主要是以隐喻为特征的,那也就是人类的认知系统是由隐喻构造的。而概念隐喻就是从日常表达式中归纳出典型性的认知模式,对反映客观事物、尤其是反映抽象客观事物的特征和属性具有极其重要的作用。在人类认知隐喻结构中,利用对两种毫无关联的事物进行感知交融,从而实现对两种毫无相关的事物的认知。基于这种概念隐喻的理论,概念隐喻是英语学习和理解的主要策略之一。
韩礼德曾经说过,语法隐喻有两种形式,一种是人际隐喻,另一种就是概念隐喻。概念隐喻主要体现在概念元功能的及物性上,及物性将人们现实世界的所见所闻通过语法进行范畴化,分为物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程以及存在过程。依据不同类型的隐喻,确定语言包含的信息量,在隐喻语言的翻译依据特定的规定上进行理解和翻译。
二、分析英语消息中隐喻翻译的功能
1.词语修饰功能。通常情况下,隐喻也被称之为“暗喻”,主要是表达喻体和本体之间的关系,本身就附带着一种修饰性的附加成分。在英语消息翻譯中,通过对英语消息内容恰当的描述,再运用恰当的描述方式表现出来,让运用隐喻润色的英语消息,比平铺直叙的普通文字多了积分英语语言文字的美感,让消息表达显得更加委婉,也能强调消息信息的重要与否,从而对人们认识和理解消息增加一定的趣味性,而这些恰恰是因为隐喻的修饰功能才能达到的效果。
2.增加认知的功能。英语消息类型众多,在对英语消息进行翻译时,为了保持元消息的隐喻特征,使翻译后的本体和喻体切合元消息的本体和喻体,增加消息的简洁、生动和形象性,更便于人们对元消息的理解。就需要借助隐喻增加人们的认知功能,使人们更好的理解和认识元消息,也让元消息描述的信息或者事件更符合事实。从这方面说,隐喻在英语消息翻译中的理解是百科全书式的,也是互动式的,不是由一方语言独自完成的,必须是源于人们对原有语言的认知基础上,在作用于对另一种语言的认知。
3.增加社会影响的功能。当下,人们正处于一个信息万变、快速发展的时代,来源于外界的消息丰富多样。如果一种消息只是简单对信息进行传播,选择用平铺直叙的方式进行事件的描述,那么消息的实际作用和吸引人群就比较少。但是,如果消息中增加了隐喻元素,就会增加消息的语言魅力,即便是在消息翻译后也不失光彩,能明显提升人们对消息的感兴趣程度,从而加深消息对人人们认知方式和认知思维的影响作用,也能相应的扩大英语消息的传播范围。
三、概念隐喻应用于英语消息翻译的特点
1.直译法。英语消息翻译中,直译是常见的翻译方式,主要是指在英语翻译过程中按照文本的词句排列,逐词逐句的进行一对一的翻译。直译法能原原本本的传达英语文本的愿意,也是比较能体现作者风格的主要翻译风格,直到现在,直译法都是英语翻译最重要的翻译方法。
举例来说,以“Low wages are the country’s trump card at this stage of itseconomic development.” 为例,采用直译翻译以后就是“低工资是这个国家在其经济发展阶段的一张王牌。”这样的翻译结果是将“trump card”的词语直接翻译成“王牌”,在消息翻译之后,也能言简意赅、明明白白的表达英语文本的愿意。达到这种效果的最重要原因是“trump card”不论是在中文还是在英语中都是有文化根源可追溯的,是被中英两种文化所兼容的,将“trump card”直接翻译成“王牌”,任意一个中国人能准确认知和理解,也不会造成中西方认知障碍,充分保留了元语言的魅力和特色,也是被人广泛认可的语言隐喻概念。
2.意译法。中西方文化受环境、传统以及社会背景、历史变迁等各方面的影响,文化表现方式和思维认可也会存在隐喻差异,因此,在进行英语消息翻译时,为了保证翻译后不会出现异形意异的状况,就会根据中西方文化差异将中方文化的喻体代替元消息的喻体,让元消息的隐喻在中方文化中也得以体现,利用这种文化异同电,让译文语言变得更加接地气,也能增强意会作用。
举例来说,以“The 40-plus summiteers are a mixed bag from Europe,Africa…”这句英语为例,翻译成中文以后句子为“法国国家首脑会议是个大杂烩,有来自欧洲,非洲…… ”,元消息想要表达的意思是参加法国国家首脑会议的国家很多,但元消息使用的“the 40-plns summiteers”直译成中文意思是“一个混杂的包”,逻辑和词义上明显说不通,也不符合中文表达习惯,但又为了表达元消息的隐喻特色,于是译者就将“the 40-plns summiteers”意译为“大杂烩”,这样一来,中方比较容易理解元消息意思,也能感受到元消息表达的隐喻特色,使得元消息和译文都能达到喻体和指向吻合,确保翻译前后都是传递同一个隐喻。 3.转换法。转换法也是中英文翻译中常用的翻译办法,主要是指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式习惯而对原句中的句型和语态等进行转换。通过这种句型和语态的转换,让元消息的隐喻和隐喻效果更加明显,也能让双方欣然接受。这是隐喻翻译中极其有效的翻译方法。
举例而言,以“The floodrose mountain high…”,学习英语时,都会认识到英语在进行句意表达时“主谓宾谓状补”等都是可以在一定的语法基础上调换的,在這则英语消息中,始发域是mountain,目的域是flood,为了方便其他人读到句子的理解,应用了隐喻,将洪水涌动的迅猛之势比作成了山,虽然元消息是为了让读者意识到洪水肆虐的严重程度,但受到英语语法和中文语法的俄不同,采用直译法或者意译法,都无法将元消息的确切意思准确翻译出来,因此将句子中的词语顺序做一定调整,再加上中文隐喻常用的“像”这个词,翻译成“洪水涌的像山一样高”不仅保留了隐喻的最优关联性,将元消息意思完整准确的表达出来,更让中方易于接受这种隐喻景象的表达方式。
四、概念隐喻应用于英语消息翻译的翻译策略
1.转变英语喻体。在英语消息翻译中,转变英语喻体主要是指译者在英语消息翻译时,为了避免直接按照元消息翻译容易造成的误会和尴尬,就从汉语中寻找到一个和英语隐喻喻体就基本一致的喻体。特别是当元消息中涉及的喻体在双方文化差异较大时,就一定要转换英语喻体,然后在进行翻译。译者从英语元消息的跨文化交际的角度设定了英语译文语境,舍弃了元消息原有的隐喻形象,将原隐喻文化喻体意象进行转换,并在在译文中准确传达。最简单的就是“lucky dog”(幸运儿)这个词。
2.扩展英语隐喻,适当补充寓意。扩展英语隐喻主要是说译者在英语消息翻译时,首先要对英语阴雨进行扩展,适当的补充元消息的喻体,并在这个基础上进行翻译。因为中西方文化差异带来的很多词汇、语法甚至句子类型都存在不同,各种语言的隐喻都存在明显差异,有时同一个喻体在英语和汉语中可能引起不同的联想,很多词汇隐喻意思可能千差万别,也有个别隐喻是比较特殊的,如果译者看到消息,未加思索,就进行直译或者意译,就很容易让翻译后的汉语无法完全凸显元消息的隐喻意义。这就需要对特殊隐喻的消息进行翻译时,进行适当的扩展或者及时补充寓意,更好的让其他人理解。
3.直译英语喻体,增加隐喻的释义。英语消息渗透的隐喻使抽象的事物更加具体化,当译者在翻译英语消息时,将英语喻体直接翻译成汉语,存在不清楚或者无法完整表达意思时,就需要填补一些释义进行弥补。简单理解,就是英语消息中的A解释B解释的并不完整时,就可以增加一些B的释义,处理好隐喻翻译的意象转换。这也是英语消息翻译中最重要的地方,很多时候都存在着英语翻译成汉语以后,仍然存在着因文化不同带来的理解差异,这就需要根据理解偏差的原因,做好隐喻的释义。
五、结语
隐喻在语文文化中的广泛应用引起了语言文化译者的一致关注,通过隐喻应用,使人们用熟知、具体的事物去理解一些抽象的概念,从而能帮助人类拓展思维。应用在消息中,能美化语言,让枯燥的文字叙述变得生动形象,也能增强消息的实用性。但同时,这也凸显了隐喻的正确翻译的重要性,研究消息隐喻的正确翻译是一项任重而道远的工作,并非是一朝一夕就能取得成效的,通过概念隐喻这一视角,为消息隐喻翻译打开大门,并为更深层次的研究隐喻提供理论参考。
参考文献:
[1]徐知媛,王小潞.中国英语学习者的隐喻理解策略及理解模型建构[J].外语教学与研究,2014,01:98-110 159-160.
[2]卜佑娟.英语学术语篇中概念隐喻的翻译策略[J].大连海事大学学报(社会科学版),2014,05:123-128.
[3]武宁.概念隐喻在古汉诗英译中的转换[J].安顺学院学报,2013,01:35-37.
[4]刘文宇,张勖茹.语境对隐喻理解影响研究文献的可视化分析[J].外语研究,2013,04:17-26.
[5]周榕,徐丽欣.概念隐喻对并列中英双语者隐喻表达理解的效应研究[J].现代外语,2012,03:261-269 329.
[6]徐景亮,唐玲.英语习语理解与翻译策略的研究——概念隐喻及“认知翻译假设”理论应用的实验报告[J].考试与评价(大学英语教研版),2012,04:49-54.
[7]李碧瑶,陈俊达,张士东.概念隐喻视角下的高中英语教材研究[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2015,12:205-210.
【关键词】英语消息 隐喻 翻译 概念隐喻理论
一、概念隐喻的概念内涵和相关理论
1.概念隐喻的概念内涵。随着可考夫和约翰逊在《我们赖以生存的隐喻》中提出概念隐喻这一命题,将隐喻研究推向学术界的新高潮。自古希腊时期以来,就一直存有研究隐喻相关问题的学者,其中部分隐喻观点被后人称之为“对比理论”,并将这种理论局限于修辞学研究范围中。然而,可考夫和约翰逊在《我们赖以生存的隐喻》中明确隐喻的认知功能,他们在文章中指出:隐喻的本质是通过一种事物来理解和体验另一种事物,这也就是所谓的“我们的思想和行为在本质上都是隐喻的”。并且还指出隐喻可以理解为从始发域向目的域的映射。由于语言与人们的认知之间存在密切联系,因而各英语和汉语也存在隐喻的密切关系。
2.概念隐喻的相关理论。根据可考夫和约翰逊的理论系统研究,人类的思维过程主要是以隐喻为特征的,那也就是人类的认知系统是由隐喻构造的。而概念隐喻就是从日常表达式中归纳出典型性的认知模式,对反映客观事物、尤其是反映抽象客观事物的特征和属性具有极其重要的作用。在人类认知隐喻结构中,利用对两种毫无关联的事物进行感知交融,从而实现对两种毫无相关的事物的认知。基于这种概念隐喻的理论,概念隐喻是英语学习和理解的主要策略之一。
韩礼德曾经说过,语法隐喻有两种形式,一种是人际隐喻,另一种就是概念隐喻。概念隐喻主要体现在概念元功能的及物性上,及物性将人们现实世界的所见所闻通过语法进行范畴化,分为物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程以及存在过程。依据不同类型的隐喻,确定语言包含的信息量,在隐喻语言的翻译依据特定的规定上进行理解和翻译。
二、分析英语消息中隐喻翻译的功能
1.词语修饰功能。通常情况下,隐喻也被称之为“暗喻”,主要是表达喻体和本体之间的关系,本身就附带着一种修饰性的附加成分。在英语消息翻譯中,通过对英语消息内容恰当的描述,再运用恰当的描述方式表现出来,让运用隐喻润色的英语消息,比平铺直叙的普通文字多了积分英语语言文字的美感,让消息表达显得更加委婉,也能强调消息信息的重要与否,从而对人们认识和理解消息增加一定的趣味性,而这些恰恰是因为隐喻的修饰功能才能达到的效果。
2.增加认知的功能。英语消息类型众多,在对英语消息进行翻译时,为了保持元消息的隐喻特征,使翻译后的本体和喻体切合元消息的本体和喻体,增加消息的简洁、生动和形象性,更便于人们对元消息的理解。就需要借助隐喻增加人们的认知功能,使人们更好的理解和认识元消息,也让元消息描述的信息或者事件更符合事实。从这方面说,隐喻在英语消息翻译中的理解是百科全书式的,也是互动式的,不是由一方语言独自完成的,必须是源于人们对原有语言的认知基础上,在作用于对另一种语言的认知。
3.增加社会影响的功能。当下,人们正处于一个信息万变、快速发展的时代,来源于外界的消息丰富多样。如果一种消息只是简单对信息进行传播,选择用平铺直叙的方式进行事件的描述,那么消息的实际作用和吸引人群就比较少。但是,如果消息中增加了隐喻元素,就会增加消息的语言魅力,即便是在消息翻译后也不失光彩,能明显提升人们对消息的感兴趣程度,从而加深消息对人人们认知方式和认知思维的影响作用,也能相应的扩大英语消息的传播范围。
三、概念隐喻应用于英语消息翻译的特点
1.直译法。英语消息翻译中,直译是常见的翻译方式,主要是指在英语翻译过程中按照文本的词句排列,逐词逐句的进行一对一的翻译。直译法能原原本本的传达英语文本的愿意,也是比较能体现作者风格的主要翻译风格,直到现在,直译法都是英语翻译最重要的翻译方法。
举例来说,以“Low wages are the country’s trump card at this stage of itseconomic development.” 为例,采用直译翻译以后就是“低工资是这个国家在其经济发展阶段的一张王牌。”这样的翻译结果是将“trump card”的词语直接翻译成“王牌”,在消息翻译之后,也能言简意赅、明明白白的表达英语文本的愿意。达到这种效果的最重要原因是“trump card”不论是在中文还是在英语中都是有文化根源可追溯的,是被中英两种文化所兼容的,将“trump card”直接翻译成“王牌”,任意一个中国人能准确认知和理解,也不会造成中西方认知障碍,充分保留了元语言的魅力和特色,也是被人广泛认可的语言隐喻概念。
2.意译法。中西方文化受环境、传统以及社会背景、历史变迁等各方面的影响,文化表现方式和思维认可也会存在隐喻差异,因此,在进行英语消息翻译时,为了保证翻译后不会出现异形意异的状况,就会根据中西方文化差异将中方文化的喻体代替元消息的喻体,让元消息的隐喻在中方文化中也得以体现,利用这种文化异同电,让译文语言变得更加接地气,也能增强意会作用。
举例来说,以“The 40-plus summiteers are a mixed bag from Europe,Africa…”这句英语为例,翻译成中文以后句子为“法国国家首脑会议是个大杂烩,有来自欧洲,非洲…… ”,元消息想要表达的意思是参加法国国家首脑会议的国家很多,但元消息使用的“the 40-plns summiteers”直译成中文意思是“一个混杂的包”,逻辑和词义上明显说不通,也不符合中文表达习惯,但又为了表达元消息的隐喻特色,于是译者就将“the 40-plns summiteers”意译为“大杂烩”,这样一来,中方比较容易理解元消息意思,也能感受到元消息表达的隐喻特色,使得元消息和译文都能达到喻体和指向吻合,确保翻译前后都是传递同一个隐喻。 3.转换法。转换法也是中英文翻译中常用的翻译办法,主要是指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式习惯而对原句中的句型和语态等进行转换。通过这种句型和语态的转换,让元消息的隐喻和隐喻效果更加明显,也能让双方欣然接受。这是隐喻翻译中极其有效的翻译方法。
举例而言,以“The floodrose mountain high…”,学习英语时,都会认识到英语在进行句意表达时“主谓宾谓状补”等都是可以在一定的语法基础上调换的,在這则英语消息中,始发域是mountain,目的域是flood,为了方便其他人读到句子的理解,应用了隐喻,将洪水涌动的迅猛之势比作成了山,虽然元消息是为了让读者意识到洪水肆虐的严重程度,但受到英语语法和中文语法的俄不同,采用直译法或者意译法,都无法将元消息的确切意思准确翻译出来,因此将句子中的词语顺序做一定调整,再加上中文隐喻常用的“像”这个词,翻译成“洪水涌的像山一样高”不仅保留了隐喻的最优关联性,将元消息意思完整准确的表达出来,更让中方易于接受这种隐喻景象的表达方式。
四、概念隐喻应用于英语消息翻译的翻译策略
1.转变英语喻体。在英语消息翻译中,转变英语喻体主要是指译者在英语消息翻译时,为了避免直接按照元消息翻译容易造成的误会和尴尬,就从汉语中寻找到一个和英语隐喻喻体就基本一致的喻体。特别是当元消息中涉及的喻体在双方文化差异较大时,就一定要转换英语喻体,然后在进行翻译。译者从英语元消息的跨文化交际的角度设定了英语译文语境,舍弃了元消息原有的隐喻形象,将原隐喻文化喻体意象进行转换,并在在译文中准确传达。最简单的就是“lucky dog”(幸运儿)这个词。
2.扩展英语隐喻,适当补充寓意。扩展英语隐喻主要是说译者在英语消息翻译时,首先要对英语阴雨进行扩展,适当的补充元消息的喻体,并在这个基础上进行翻译。因为中西方文化差异带来的很多词汇、语法甚至句子类型都存在不同,各种语言的隐喻都存在明显差异,有时同一个喻体在英语和汉语中可能引起不同的联想,很多词汇隐喻意思可能千差万别,也有个别隐喻是比较特殊的,如果译者看到消息,未加思索,就进行直译或者意译,就很容易让翻译后的汉语无法完全凸显元消息的隐喻意义。这就需要对特殊隐喻的消息进行翻译时,进行适当的扩展或者及时补充寓意,更好的让其他人理解。
3.直译英语喻体,增加隐喻的释义。英语消息渗透的隐喻使抽象的事物更加具体化,当译者在翻译英语消息时,将英语喻体直接翻译成汉语,存在不清楚或者无法完整表达意思时,就需要填补一些释义进行弥补。简单理解,就是英语消息中的A解释B解释的并不完整时,就可以增加一些B的释义,处理好隐喻翻译的意象转换。这也是英语消息翻译中最重要的地方,很多时候都存在着英语翻译成汉语以后,仍然存在着因文化不同带来的理解差异,这就需要根据理解偏差的原因,做好隐喻的释义。
五、结语
隐喻在语文文化中的广泛应用引起了语言文化译者的一致关注,通过隐喻应用,使人们用熟知、具体的事物去理解一些抽象的概念,从而能帮助人类拓展思维。应用在消息中,能美化语言,让枯燥的文字叙述变得生动形象,也能增强消息的实用性。但同时,这也凸显了隐喻的正确翻译的重要性,研究消息隐喻的正确翻译是一项任重而道远的工作,并非是一朝一夕就能取得成效的,通过概念隐喻这一视角,为消息隐喻翻译打开大门,并为更深层次的研究隐喻提供理论参考。
参考文献:
[1]徐知媛,王小潞.中国英语学习者的隐喻理解策略及理解模型建构[J].外语教学与研究,2014,01:98-110 159-160.
[2]卜佑娟.英语学术语篇中概念隐喻的翻译策略[J].大连海事大学学报(社会科学版),2014,05:123-128.
[3]武宁.概念隐喻在古汉诗英译中的转换[J].安顺学院学报,2013,01:35-37.
[4]刘文宇,张勖茹.语境对隐喻理解影响研究文献的可视化分析[J].外语研究,2013,04:17-26.
[5]周榕,徐丽欣.概念隐喻对并列中英双语者隐喻表达理解的效应研究[J].现代外语,2012,03:261-269 329.
[6]徐景亮,唐玲.英语习语理解与翻译策略的研究——概念隐喻及“认知翻译假设”理论应用的实验报告[J].考试与评价(大学英语教研版),2012,04:49-54.
[7]李碧瑶,陈俊达,张士东.概念隐喻视角下的高中英语教材研究[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2015,12:205-210.