从互文性理论解读《红楼梦》书名的不同翻译

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jerry_007_
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】《红楼梦》代表了明清小说的巅峰,对它的翻译众多。无论是杨宪益夫妇的《红楼梦》还是大卫.霍克斯的《石头记》都深深地体现了与各自文化的互文。本文结合互文性的理论,阐述该理论视角下的对书名“红楼梦”的不同译法及各自文化互文。可以发现二者作为各自文化的代表,翻译的出发点都指向各自文化的读者,以此决定了二者不同的翻译策略。杨译以中国读者为导向,采用了异化的策略;霍克斯则以西方读者为导向,采用了符合西方文化的归化策略。两译文都堪称《红楼梦》译作典范。
  【关键词】互文性 主体性 忠实 《红楼梦》
  一、引言
  《红楼梦》是我国四大名著之首,凝聚了中华文化之精髓。而对其的翻译也历来吸引了广大翻译爱好者的热爱。从1830年到1986年,对《红楼梦》的翻译分为三个阶段。第一阶段有四个译本,约翰.德庇、罗伯特·汤姆、波拉和裘里的译本。第二个阶段是王良志和两个王际真。第三个阶段有两个译本,一个是大卫·霍克斯,另一个就是杨宪益夫妇。总之,社会从未停止对它的研究。本文从互文性理论出发,探索翻译文本中的互文性内涵。
  二、互文性理论
  互文性这一概念是法国符号学家和文学批评家克里斯蒂娃提出,其基本内涵是每一个文本都是其他文本镜子,每一文本都是其他文本的吸收和转化,他们互相参照,彼此牵连。互文性非常注重文本背后的文化影响研究,一方面他把一个文本和另一文本进行对比研究,另一方面,它注重对前文本的影响研究,从而获得对文学和文化传统的系统认识。2001年哈蒂姆.梅森将互文性概括为“从文本对其他的相关文本依赖的角度来看,只有通过互文性,文本才能获得识别。”1995年中国翻译家殷企平指出互文性包括三方面“文本的改写(作者的角度)、文本的完成(读者的角度)和文本的阐述(批评家的角度)”。
  从互文性理论可以看出,“任何一个文本的形式都不是孤立的,他总是融入在一个民族的文学、历史、传统和习俗等诸多因素中。文本与文本之间是互动的,现在的译本不仅与过去、将来及同时代的文本发生着这样或那样的关系,而且还与世界上其他民族的文化有着显性和隐形的联系。一个文本不仅打上了前文本的烙印,而且从某种意义看,它是由以前的文本引发、点化而演变而来。”
  三、互文性与翻译
  互文性分为有意识的互文和无意识的互文。有意识的互文指的是译者翻译时主观的有意识的结合古今中外或时下的社会文化现象。而无意识的互文就是说译者翻译时,无意识的在字里行间体现着前文化或现当下的文化生活主题。译者作为一个特别的读者,翻译时其主体性会自然的发挥出来。其特点就是创造性、自主性和能动性。在译文的产生过程中,译者先后扮演了多重角色。而这一过程往往是有意识的和无意识的互文相互交融。换句话说,译者的主体性发挥决定了互文性,互文性是翻译的一大属性。
  翻译过程实质上有三步骤组成:理解、选择和表达。当译者拿到原文本,首先需要做的第一步是调动自己的知识储备和文化储备对文本的内容、语言、文化内涵、风格进行理解,然后在理解基础上,根据翻译的生态环境,即根据原文、译者、目的语、原语文化、翻译行为、译语文化、原作者、译者、受众等三个层次九个元素的统一融合环境,选择能让目的语读者理解、接受的语言、协调两文化的生态环境使译文能被接受、同时协调顾及译者的意图和目的。所以可以说一篇成功的译文应该是同时满足语用功能和行为目的。在互文性看来作品不再是对客观世界镜子般的反映,而是无数文本之间的产物。读者(包括译者)不再是一个作品的消费者,而是一个文本的积极参与者。读者和作者一道参与文本的生产。
  四、互文性与忠实
  翻译必须忠实,这是共识。但是忠实到底指什么呢?忠实分为跨文忠实和互文忠实。跨文忠实指的是译文能为译语读者接受。互文忠实体现于原文本和译文之间。由譯者对原文的理解和翻译的目的决定。
  对于一个译者来说,忠实于原文形式和内容往往很难同时达到。译者只需要在理解原文意旨并不受原文形式影响下,找到目的语文化中最佳表达形式即可。正如梁实秋先生指出,硬译等于死译,其危害大于曲译。而本文提倡的有意识的互文,指的是译者在理性基础认知下译者为达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离。就像许钧所说,“愚笨的忠诚可能会导致叛逆,而巧妙的叛逆可能会出现忠诚。”
  五、“红楼梦”互文解读
  《红楼梦》在传入西方之后,就迅速引起人们的关注,纷纷对其翻译。作为一部文学经典具有永恒的价值与魅力。他诞生于中国这片有着五千年历史的热土,并在国外传播,而在异域的传播主要是通过他的译文得以实现的。
  1. The Story of Stone及互文性内涵。《石头记》是小说《红楼梦》另一书名,Hawks 将其翻译成The Story of Stone。采用的方法是归化。但对小说书名的翻译却迥异于杨宪益与戴乃蝶。究其原因,霍克斯在翻译中倾向于用西方读者所熟悉的形象来代替原语形象-即读者的接受性。由此决定了互文性的取舍。“红楼”在西方看来仅仅是红色的房子,如果采用A Dream of Red Mansion 这一书名,可能这部经典著作就会被理解成一部关于红色房子的梦,其传达的不过是浪漫气息,而对于熟悉原作的中国读者来说,毫无疑问这种理解是错误的。这就将减少原作的文化内涵和所传的魅力。霍克斯(Hawks)在英译本序文中说,“红”一字难以传达原文的含义,对西方读者来说,尤其如此。
  The Story of Stone恰好体现了霍克斯在翻译时互文了其本土文化-即欧洲文化。作者并没有翻译成A Dream of Red Mansion,我想作为一个外国人来说很容易理解,从欧洲的童话故事可以发现欧洲基本上没有关于红楼的童话故事,而细读文章可以发现,之所以有红楼一说法只不过是后续作者书房名为“红楼”而已。但若以砂石命名更易于为译语读者所接受。砂石在西方文学中有着深厚的隐喻意义。其中英国诗人布莱克(William Blake)曾有诗句:“从一颗砂石看尘世,从一朵野花观苍穹”这颇有佛教禅宗中所说“一花一世界,一木一菩提”。
其他文献
今年春节,我和爸爸妈妈回爷爷奶奶家过年.受新冠肺炎疫情的影响,原本热闹喜庆的春节变得冷冷清清的.rn大年初三晚上,爸爸接到电话通知,要马上回到工作岗位.第二天一大早,我们
期刊
上课铃声响起,老师捧着一个盒子,笑容满面地走进教室.她举起盒子,神秘地对我们说:“盒子里有世界上独一无二的宝贝,你们知道是什么吗?”教室里一下沸腾了,同学们纷纷举手抢答
期刊
【摘要】随着英语的普及化,国内绝大数城市道路的路标采用英汉两种语言来标示,而双语路标标识的建立及规范作为城市建设的引擎和助力器,是城市建设中的关键一环,其规范性和统一性显得至关重要。笔者采用文献研究法及实地考察法,对宁德市蕉城区双语路标英译情况进行调查,在宁德市现有的191个双语路标中,其数量及质量普遍低于同等城市,主要现象有拼音错误、英译缺失、方向英译缺失等。因此,笔者针对以上几种情况进行具体的
最近,我看到妈妈在她的微信朋友圈里发了很多信息.我纳闷极了:妈妈很少在微信朋友圈中发信息,现在怎么一天就发了这么多条?rn我翻阅了妈妈的微信朋友圈,自腊月二十九那天起,
期刊
我的妈妈是一名新闻工作者,平时工作就很忙,在新冠肺炎疫情暴发的非常时期,她更忙碌了.每天我还没起床,她就去上班了,很晚才回来.可她同到家不是马上休息,而是打开电脑继续忙
期刊
记得入伍的第一天,看到的第一份报纸就是《解放军报》。顾名思义,这是一份面向军队、为军人而办的报纸,内心感觉非常亲切。新兵班长对我说:“你是中文系毕业的大学生,抽时间
【Abstract】As regard to the disunity in translated version, this thesis discusses and compares the different translation methods applied and the different features of the versions in the three regions
“妈妈,你看,前面那家杂货店还亮着灯呢!”终于有家杂货店开着门,我和妈妈兴奋地走进店里.店里有一个老奶奶,她个子不高,戴着口罩在忙碌.rn“老奶奶,这么晚了,您怎么还不回家
期刊
【Abstract】The film is a popular art of entertainment and adds fun to people’s lives. Films become a common way for people to have recreation and entertainment. In recent years, a large number of Engli
目的:近年来,随着皮质激素、免疫抑制剂治疗的应用,类风湿关节炎(rheumatoid arthritis,RA)患者的生存期得到明显延长,与此同时心血管并发症也逐渐增多。心血管疾病成为RA患者的首要死亡原因。因此探索其发病机理及防治措施成为RA临床治疗中亟待解决的重要问题之一。本课题拟研究清心饮对佐剂性关节炎(adjuvant arthritis,AA)大鼠离体血管内皮依赖性舒张功能及其对同型半胱