【摘要】随着英语的普及化,国内绝大数城市道路的路标采用英汉两种语言来标示,而双语路标标识的建立及规范作为城市建设的引擎和助力器,是城市建设中的关键一环,其规范性和统一性显得至关重要。笔者采用文献研究法及实地考察法,对宁德市蕉城区双语路标英译情况进行调查,在宁德市现有的191个双语路标中,其数量及质量普遍低于同等城市,主要现象有拼音错误、英译缺失、方向英译缺失等。因此,笔者针对以上几种情况进行具体的
最近,我看到妈妈在她的微信朋友圈里发了很多信息.我纳闷极了:妈妈很少在微信朋友圈中发信息,现在怎么一天就发了这么多条?rn我翻阅了妈妈的微信朋友圈,自腊月二十九那天起,
【Abstract】As regard to the disunity in translated version, this thesis discusses and compares the different translation methods applied and the different features of the versions in the three regions
“妈妈,你看,前面那家杂货店还亮着灯呢!”终于有家杂货店开着门,我和妈妈兴奋地走进店里.店里有一个老奶奶,她个子不高,戴着口罩在忙碌.rn“老奶奶,这么晚了,您怎么还不回家
【Abstract】The film is a popular art of entertainment and adds fun to people’s lives. Films become a common way for people to have recreation and entertainment. In recent years, a large number of Engli
目的:近年来,随着皮质激素、免疫抑制剂治疗的应用,类风湿关节炎(rheumatoid arthritis,RA)患者的生存期得到明显延长,与此同时心血管并发症也逐渐增多。心血管疾病成为RA患者的首要死亡原因。因此探索其发病机理及防治措施成为RA临床治疗中亟待解决的重要问题之一。本课题拟研究清心饮对佐剂性关节炎(adjuvant arthritis,AA)大鼠离体血管内皮依赖性舒张功能及其对同型半胱
【摘要】《红楼梦》代表了明清小说的巅峰,对它的翻译众多。无论是杨宪益夫妇的《红楼梦》还是大卫.霍克斯的《石头记》都深深地体现了与各自文化的互文。本文结合互文性的理论,阐述该理论视角下的对书名“红楼梦”的不同译法及各自文化互文。可以发现二者作为各自文化的代表,翻译的出发点都指向各自文化的读者,以此决定了二者不同的翻译策略。杨译以中国读者为导向,采用了异化的策略;霍克斯则以西方读者为导向,采用了符合西