试论新闻翻译的特点

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hls123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新闻翻译具有独特的语言特点,对知识的传播起到了推动及感染的作用。新闻翻译标准,遵循坚持精准、谨慎的原则,在坚持事实翻译的基础上,准确、时效性地传达新闻主体信息给大众。基于此,本文从句子结构、措辞,以及文化背景方面来分析新闻翻译的特点。 News translation has a unique language features, the dissemination of knowledge has played a role in promoting and infection. News translation standards, adhere to the principle of precision and prudence, adhere to the basis of factual translation, accurate and timely communication of information to the public the main news. Based on this, this paper analyzes the characteristics of news translation from the aspects of sentence structure, wording and cultural background.
其他文献
主要以韩礼德的“自下而上”和“自上而下”的观点看待并划分隐喻.对语篇隐喻进行尝试性探讨,提出语篇隐喻是在语篇层面上具有组篇功能的形式隐喻,并得出了语篇隐喻的分类与
在高职商务英语阅读的教学中,传统的教学方法已经不能完成学生各种能力的培养,在教学中采用任务型教学法,培养学生的自主学习能力.
长期以来,大学和中学两个阶段的英语教学缺乏有机衔接,影响学生从中学到大学的平稳过渡.本文通过分析大学与中学英语在教学目的、教学重点、授课方式和学习方法等方面的差异,
长期以来,传统的翻译课程的评价方式都是以期末的卷面成绩为主,基本上属于“一试定终身”,无法真实反映学生的翻译水平和翻译学习中存在的问题.而翻译课程,是以能力培养为主
本文分析并总结了2012年高考英语新课标全国卷单项填空题的命题特点,即突出语境,淡化语法,强调综合语言运用能力,并就学生如何做好单项填空题提出了应对策略。 This article
本文从我国高职英语教学的现状出发,对目前高职英语教学中所存在的一系列问题进行仔细的分析,并结合实际,提出相应的解决措施.
隐喻是形象生动、运用广泛、富有表达效果的艺术修辞格,是人类认知客观世界和自身的重要思维方式之一.在英汉互译过程中,从语言认知角度探析隐喻,了解英语的隐喻化过程翻译时
听力是高考英语容易失分且分值不小的部分,作者结合教学实践,提出从两个方面,即抓好基础和掌握应试技巧来提高学生们的听力水平,使学生们对听力部分重视起来,并结合实际,将听
高职教育蓬勃发展,生源质量却难以得到保证.学生英语水平参差不齐,“齐步走”的教学模式给高职英语教学造成困难 . 高职英语分层教学重视学生的个体差异,因材施教,帮助学生找
目的论认为实现了交际目的的翻译就是成功的翻译,而在国内译学界享有盛誉的功能对等理论却认为翻译的标准是实现与原文的等效。前者对翻译本质的把握和对翻译现象的解释都优