论文部分内容阅读
中国历来都有重大轻小的传统。或许是由“泱泱大国、心胸开阔”的华夏血脉承载的一种粗犷,或许是由“天将降大任于斯人”的人文理念铸就的一种傲气,或许是由“大事不拘小节”的文化氛围熏陶出来的一种性格,在我们的文化中,人们对凡是与“小”字沾边的东西——“小人”“小气”“小心眼”“小节”“小事”等,避之唯恐不及。其结果是:人们都愿意做大事,而不愿意、也不屑于做小事。与重大轻小相应的,是重概念、轻数据的心理,对事物的描述喜欢定性而非定量。在这种观念的影响下,什么“差不多”“大概其”“可能”等诸多不精确的词汇在生活中泛滥成灾,导致了人们对事物的理解不透彻,工作做
China has always had major minor traditions. Perhaps it is a rugged force carried by the Chinese blood of the “big country, open-minded,” perhaps an arrogance cast by the humanistic concept of “ In the context of our culture, people are always careful about everything that is associated with the ”small“ character - ”villain“ ”stingy“ ”“ Section ”“ little things ”, etc., to avoid the fear of less. The result is: People are willing to do big things, not willing, do not bother to do small things. Corresponds with the major minor is heavy concept, light data psychology, description of things like qualitative rather than quantitative. Under the influence of this concept, many inaccurate words such as “almost” “probably ” “may ” and other inaccurate words flood in life, leading to the people do not understand things thoroughly, work to do