合同长句的特点及英文翻译分析

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fangwd_clily
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】英文合同是契约文件具有独特的句法特点,作为具有一定法律性质的文件,主要包括了契约、合同、意向、协议等多种形式,同时也是合同双方在协商之后共同达成的协议内容,因此对双方都具有约束力和控制力。在经济全球化的形势下,英文合同在经济发展领域中得到了广泛应用,由于英文合同自身具有法律性和严谨性,因此要求相应的翻译人员必须要谨慎的翻译合同内容,这对翻译人员的综合素质和专业性都提出了很高的要求。本文以合同翻译为探讨的主题,重点是对合同长句的特点及英文翻译作出科学详细的分析。
  【关键词】合同长句;特点分析;英文翻译
  【作者简介】邵韵之(1991-),女,汉族,扬州职业大学外国语学院,硕士,讲师,研究方向:英语翻译,英语教学。
  前言
  合同是各方执行权利和义务的主要凭证,具有法律效应,在现代社会发展中也发挥出了不可忽视的作用。合同英语是法律英文的范畴,作为一种正式的书面语,其主要特点是:表达简单、意思详尽、易读性高。合同对权利和义务、经济效益都有着直接关系,因此在合同内容的确认环节一定要做到科学、合理、严谨、合法。要求相应的翻译人员要谨慎的翻译中合同内容的完整意思,保证合同内容翻译详尽,科学性高。随着国际之间交流的日益频繁,形成了一股经济全球化热潮,从而使得英文翻译的重要性得到了凸显。商务英文的主要特点是:准确性、严谨性,同时还会有大量的长句出现,为此英文翻译工作显得尤为重要。商务英语作为一种特殊的文本形式,近年来它在合同中出现的频率也不断增高,面对大量复杂的长句,没有精湛的英文翻译技术是无法掌握合同内涵的,因此作为翻译人员必须要具有较高的反应能力、理解能力和翻译能力,快速、准确的翻译合同中的所有内容,正确的理解合同中的长句。
  一、 合同长句的特点分析
  1. 合同长句的用词特点。英文合同长句中的单词通常都具有明显的特色,合同中的单词呈现出了专业性和特定性,对翻译准确性的要求极高,因此在翻译过程中首先要注意长句中单词的正确意思。“The contract change shall be subject to the agreement between the parties hereto or the decision of the court and the decision of the court or the arbitration institution. A party shall have the right to request a people’s court or an arbitration institution to alter or cancel a contract which is concluded by a major misunderstanding and a contract that is grossly unfair when the contract is concluded.”在翻譯这些合同内容的环节,翻译人员必须要掌握长句中单词代表的含义:合同变更须依当事人双方的约定或者依法律的规定并通过法院的判决或仲裁机构的裁决发生合同变更主要是当事人双方协商一致的结果。因重大误解订立的合同以及订立合同时显失公平的合同,当事人一方有权请求人民法院或者仲裁机构变更或者撤销。
  2. 语态的特点。目前在英文合同中翻译的过程中发现,现在时态比将来时态的应用频率要高,在合同中对于签约之后的具体事宜对现在时态的应用也很多,通常是以现在时态的形式进行表达。
  3. 长句的句式特点。英文合同和法律文书有相似性,对句式的使用要求很严格,严谨性较高,同时对言语措辞也提出了相应的要求,英文合同内容的句式有规律可循,双方要对合同中约定的权利和义务进行明确,约束两人的权利范围。保证句意表达正确、完整、清晰,在通常情况下,多采用陈述句形式来进行合同内容表述,在此环节对感叹句、疑问句、祈使句等句式的应用较少,同时也经常以名词化和动语态的形式来增加事实的客观性,从而突出强调事实的真实性。英文合同中会发现,合同文献具有一定的严谨性,以此来表现可能会发生的事情以及涉及的双方的利益问题,对于突发事件进行详细描述,因此目前在英文合同中会发现条件从句的使用频率较高。但是在考虑各种事件都要发生的时候,还需要对多个条件从句进行混合使用,翻译要求相应人员先搞清楚每个条件从句的具体含义,然后对其进行综合性翻译。“The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.”(本合同一式四份,正副本各两份,自签署后立即生效)。“What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. ” (合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件)。
  二、合同长句的英文翻译分析
  英文合同属于法律文件的范畴,因此用词谨慎,为了避免翻译中出现误解,要求相应人员将其内容及时改成规范例,避免长句翻译中出现误解,因此出现利益纠纷。首先对长句进行科学、正确的界定,防止混乱、误解的出现,在此过程中可以将长句分为简单长句、并列长句、复合长句这几种。
  1. 对简单长句的翻译。Within 13 days after the arrival of the goods, the buyer may, with the inspection certificate presented by the public surveyor, make a claim against the seller for short weight.翻译为:在货物抵达目的地十三天以内,买方可凭借公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔要求。该句中有清晰的主语和谓语,表达的意思是为,特定时间,买方可向卖方提出索赔要求,这是句意的关键,因此在翻译时要理解各个成分之间的逻辑关系,从而使其翻译为一整句合同条款内容。该句子是由两个简单的小句子组成的,“Within 13 days after the arrival of the goods”作为假设条件,是这个句子成立的前提。同时也说明了提出该要求的必要条件就是:公共检验员出示的检验证明,在十三天时间内,并在提供检验证明的前提下,方可提出索赔要求。   2. 对并列长句的翻译。并列长句的出现主要是因为,在合同中不能出现任何遗漏,否则直接损害到一方利益或者双方利益。“In order to ensure the authenticity, integrity, effectiveness and accuracy of the permit, it is necessary to comply fully with the relevant group company to avoid any special circumstances such as suspension, cancellation, change or renewal of any license.”(为保许可的真实、完整、有效和準确,须得到相关集团公司的完全遵守,避免任何许可被暂停、取消、变更、无法续期等特殊情况)这个并列句子是由多个短句组成的。英文合同有一个显著特点,律师为确保起草文件的周全、谨慎、严密,避免对方对己方作出不利解释,会在起草合同过程中罗列大量同义词。
  三、结束语
  英文合同具有一定法律性质,因此在起草相关文件的环节,必须要做到科学、严谨、完整、准确,确保合同条款内容的准确表述。作为翻译人员要谨慎的翻译中合同内容的完整意思,保证合同内容翻译详尽,科学性高,应该及时了解长句的主要特点,同时熟练掌握长句中各种句式的翻译技巧,准确翻译。在通常情况下,多采用陈述句形式来进行合同内容表述,用词谨慎,避免翻译中出现误解,从而全面掌握简单长句,并列长句等不同句型的英文翻译技术,及时正确的把握长句重点。
  参考文献:
  [1]屈娟.商务英语中长句的翻译——以合同为例分析[J].商,2014(46):223-223.
  [2]徐孝琼.英文立法文本中长句句法特点及其翻译策略——以新西兰1999年《动物福利法》第三章到第六章为例[D].西南政法大学,2013.
  [3]李怡萱.英语商务合同长句汉译实践报告[D].大连海事大学,2014.
  [4]张小雨.国际商务合同的句子特征及其翻译技巧[J].读天下,2016(10):24-24.
  [5]王晶.综合法在英文《联盟营销广告合同》长句汉译中的应用实践报告[D].辽宁师范大学,2015.
其他文献
【摘要】《職场英语》是一门工作场景与英语相结合的实践性课程,从听、说、读、写四方面对学生在职场和一般生活环境下使用英语的能力进行全面培养。本文旨在通过《职场英语》教学中“情景模拟法”的研究和实践,分析总结出情景教学法在ESP英语课堂中呈现的特点及效果,并最终归纳建构出较为完整成熟的情景模拟教学模式体系及相应的多元化评估体系。  【关键词】大学英语;职场英语;情景模拟法  【作者简介】 葛海涛,张兰
【摘要】社会的不断发展使得流行词汇不断更新并融入了人们的生活。在不同的阶段因为社会背景的不同,人们使用的流行词语也不尽相同。中西方的流行词汇也是如此,一直处在发展变化当中。互联网技术的革新与文化地区的开放程度对流行语发展的影响更为突出。适度积极引导流行语文化的发展,避免其产生消极影响,是在流行词汇发展蓬勃时代下的正确抉择。  【关键词】流行词汇;中西方;文化;社会发展;科技  【作者简介】宋晓漓,
许强办完事去路边取车,见收停车费的大姐和一个男青年扭成了一团“麻花”。大姐额上有血,头发被男子揪着。男子扫了许强一眼,凌厉中带着挑衅,他肌肉疙瘩上那条青龙分外显眼。许强心中默念“各人自扫门前雪”,步子散乱又坚定地朝着自己的车冲刺。在打开车门的一刹那,他似乎听到收费大姐的喊声:“小伙子,小伙子,你——”  许强一脚油门飞出了好几公里,所以大姐后面的话,他没听到。大姐会不会有生命危险?那小子看着心狠手
在中巴经济走廊的带动下,巴基斯坦更多的发展项目涌现,目前已对国际承包商和顾问公司开放,众多建筑企业跃跃欲试。中国建筑作为已深入巴基斯坦28年的企业,以其坚实的专业实力和良好信誉受到了巴方的青睐,利好消息的不断传出使中国建筑再次走进公众视野。  28年前的远征  中国建筑旗下的中国建筑第三工程局有限公司(以下简称中建三局)自1987年进入巴基斯坦建筑市场以来,至今已有近28年的历史。  从1987年
初中是学生从幼稚到成熟的转折期,在这一时期内,语文学科的教育非常重要。阅读教学作为初中语文教学的重要组成部分,其教学质量的好坏对语文的整体教学效果具有重要影响。从目前的现状来看,初中语文阅读教学中还存在一些问题,需要在实践中不断优化教学策略。  一、初中语文阅读教学中存在的问题  1.教师的教学观念落后  教师的教学观念对其教学手段和方法具有直接影响,而教学手段在很大程度上决定了学生的学习质量。因
【Abstract】The verbal expressions of happiness metaphors may vary in different languages. This study presents the detailed analysis of happiness metaphors in Chinese pop songs and a summary of similari
1 2018年12月13日,悼念南京大屠杀死难者烛光祭在侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆举行。国际和平人士、南京大屠杀幸存者、中日僧侣和青少年学生等共百余人身着素服、手秉白烛,在祭场内有序列队,为死难者哀悼、守灵。  2当地时间2018年12月17日,美国财政部造币和印钞局在华盛顿推出猪年“吉利钱”。该产品采用中国红封套,内嵌一张冠字号码“8888”开头的1美元新钞,售价5.95美元。图为造币和印
【摘要】针对大学英语教学的基本特点,对语法教学以及语块教学法进行分析,认识到语法教学以及语块教学的融合价值,总结语块教学中存在的问题,旨在通过语法教学与语块教学的结合,提高大学生的语言素养,以实现大学英语教学的最终目的。  【关键词】大学英语;语法教学;语块  【作者简介】佐冰冰,长春工业大学。  伴随教育体系的改革,大学英语教学中,通过语块教学法与语法教学的融合,通过培养学生语块意识,掌握专业性
For a long time, students in China has been suffering from Grammar Translation method cannot satisfy today’s teaching requirement any more, especially in teaching of listening and speaking. Nowadays,
【摘要】作为一名农村小学英语教师,需要将信息技术融入英語课堂教学中,以此来打造农村小学英语高效课堂。本文主要针对信息技术在小学英语课堂教学中的应用,提出几点有效做法。  【关键词】农村小学;英语教学;信息技术;高效课堂  【作者简介】马永红,甘肃省平凉市崆峒区峡门乡唐庄小学。  随着教育事业的不断发展,信息技术也入驻到了农村小学课堂中,特别是对农村小学英语高效课堂的打造来说,信息技术在其中发挥了巨