“休假式治疗”

来源 :南都周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fdsffffffffffffffsdf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  你知道英文媒体如何翻译“休假式治疗”么?
  恐怕没有一个国家能像当下中国那样,每天都在制造新话题,不间断地为英文世界增加各种新鲜词儿。
  2月8日中午,重庆市人民政府新闻办公室在新浪微博上发布信息:“据悉,王立军副市长因长期超负荷工作,精神高度紧张,身体严重不适,经同意,现正在接受休假式的治疗。”
  这个帖子在一小时之内就被转发了万余次。诡异的是,信息很快被删除,更诡异的是,大约两小时后,重庆市人民政府新闻办公室官博又将此信息一字儿不改贴了回来,还加了点料:【致歉】因工作人员操作失误,造成微友不便,敬请谅解!
  如果不是中间被删了一两次,它具备成为转发次数最多的微博的潜质。
  贴,删,贴,外加致歉,重庆市新闻办这一戏剧性的举动,让“休假式治疗”大热。
  “休假式治疗”,对于中国人来说虽是新搭配,但按字面推,倒也能理解,可这些有中国特色的新名词,苦的是那些西方媒体,要想用英文准确翻译出这些新词,那够一番折腾的。
  多数英文媒体,像《卫报》、《时代周刊》、《经济学人》以及CNN、法新社、彭博社等,将其翻译为vacation-style treatment。而美联社与《金融时报》则采用另外一种翻译法:vacation-style therapy。老牌BBC比较啰嗦:holiday-style medical treatment。路透社的编辑看起来查过词典,祭出了专业名词:taking “therapeutic” leave。
  当然,“休假式治疗”还不算是难度最高的,面对中国冒出的维修性拆除、轻度性追尾、钓鱼式执法这类层出不穷的新词组,英文媒体的同行们无法不抓耳挠腮。
  
  看你怎么duomaomao
  2012年1月,梁思成和林徽因北京故居被拆,官方回应说,这只是“维修性拆除”。中国的英文媒体,比如《中国日报》、国际广播电台网站等,都用了maintainability demolition,这份直译,说实话,就没真打算让外国读者弄明白。
  四合院、胡同这些词儿,外媒早已普遍使用Siheyuan和Hutong,这比用courtyard house和alley更直观。但碰到“维修性拆除”,严谨的老外弃用了maintainability demolition这样偷懒的翻译,如英国《每日电讯报》说: the house was knocked down because it was in state of disrepair and “in preparation for maintaining the heritage site”(这房子为啥要拆呢,因为修不好啦,拆了的目的是为了让故居得到保护)。你看明白了么?
  钓鱼执法的翻译倒没有难为老外。据悉,英美法系中专门有执法圈套(entrapment)概念。
  上海地铁十号线“接吻”事故,官方新闻稿描述为“轻度追尾”,大部分的外媒用了rear-end collision,没提轻度,这翻译当然不够严谨。这不严谨也是有理由的,事故造成271人受伤,用一位中英文俱佳的外媒记者的话形容:轻度?轻度你妹啊!
  让我们再往回看,风靡一时的网络用语“打酱油”、“躲猫猫”、“很黄很暴力”等,这些老外同行又是如何解决的呢?
  南非小伙儿金玉米(Jeremy Goldkorn) 创办的单位网www.danwei.org,是外国人了解中国的一个窗口。
  单位网对外国人解释说:“I don’t give a damn;I’m just here to buy soy sauce” (关我鸟事,我出来打酱油的);“very pornographic, very violent”(很黄很暴力) 。
  维基英文有专门的“躲猫猫”词条,翻译为playing hide and seek或者playing hidden cat,还很贴心地告诉读者,躲猫猫的中文发音是duo maomao。
  不过,“躲猫猫”这个作为网络新名词的开山鼻祖,有个走入庙堂的翻译法。据《扬子晚报》报道,新版《汉英大词典》收录“躲猫猫”一词,译为hide-and-seek。
  再来考据一下几个小词儿的翻译。
  “二奶”在百度百科里定义为:泛指男人除原配夫人外,以夫妻名义共同生活或虽无夫妻之名但长期与有妇之夫保持情人关系的女人。
  有热心的中国网友将其翻译为second milk(第二奶),但显然无法得到西方主流媒体的承认,还是后者的翻译更信雅达。
  美国权威时尚传媒《Women’s Wear Daily》向读者解释说: The Chinese name for Lolita is Er Nai, or, literally, “The Second Mrs”. (洛丽塔的中文名字叫二奶,或者直译为“二老婆”。)
  “山寨”一词儿,国际媒体大多直译为shanzhai,早为英文受众喜闻乐见。世界商标检索杂志《World Trademark Review 》对山寨的定义是: The term “shanzhai” designates fake products, such as mobile phones, which are assembled in China from genuine parts procured from various factories.( 在中国境内从各个工厂搜罗配件组装仿冒产品,比如手机啥的,是曰山寨。)
  
  折腾“不折腾”
  上述种种新词,还只是小儿科。最难搞的,是中国最高领导人给出的难题。
  在纪念改革开放30周年的大会上,胡锦涛在讲话中的一句“不折腾”,官方媒体描述说:难倒了国内外媒体界的双语精英。中新社说:“不折腾”怎么翻译?这是个世界性的难题。
  专家和网友比翼齐飞,一起折腾“不折腾”。
  1.don’t flip flop (别翻来倒去)
  2.don’t get sidetracked (别走岔路)
  3.don’t sway back and forth (别反复)
  4.no dithering(不踌躇)
  5.no major changes (没有重大变化)
  6.avoid futile actions (不做无用工)
  此外,还有no U-turn等意译。
  中国驻纳米比亚大使任小萍在中国外交部网站上发表文章,将其译为“avoid self-inflicted setbacks”。任大使认为自己翻译最佳,对“折腾”的描述最精准。
  据说,季羡林也提出了自己的译法—“no trouble making”,直译为“不找麻烦”,这也许是“国学大师”生前对中外文化交流作出的最后一次贡献。
  媒体报道,国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据用汉语拼音念出“buzheteng”,会场笑作一团。事后,中国媒体在报道中赞扬一番,说“buzheteng”或将成为英语当中的专属名词。
  《环球时报》的记者还真做了考证,证明buzheteng已入选《牛津词典》。但有网友对此考证做了再考证,证明此说只是一厢情愿,《牛津词典》尚未收录buzheteng。
  
  草泥马大战河蟹
  “草泥马”这个火了好几年的词,在英文世界里也蛮流行。它是网民生造出来的一种“神兽”,与之对应的动物是“河蟹”,民间有五花八门的解读,最流行的说法是对互联网审查的隐喻。英文媒体是如何翻译的呢?
  CNN曾播出了一个片子,给英语观众详细解释了草泥马与河蟹的故事。草泥马翻译为grass mud horse,河蟹源于harmonization(和谐),变成动物后翻译为river crab,草泥马大战河蟹的故事,就是the grass mud horse is taking on the river crab。
  还是让我们回到“休假式的治疗”吧。vacation-style treatment的翻译没啥问题,但和中文一样让人不明就里。有网友说,其实休假式的治疗就是“双规”。
  这么一说就清晰多了,外媒对“双规”可不陌生。《华尔街日报》在报道深圳市长许宗衡被“双规”时,就直接用了shuanggui。
  但shuanggui还是个只可意会不可言传的词儿。“双规”一词出于《中国共产党纪律检查机关案件检查工作条例》第二十八条第三款“要求有关人员在规定的时间、地点就案件所涉及的问题作出说明”。有外媒译为detained and interrogated,或者再省事儿些,译作under investigation。
  就在王立军“休假式的治疗”的新闻出来后第二天,美国国务院发言人维多利亚·努兰(Victoria Nuland)表示:Wang did visit the consulate and he later “left the consulate of his own volition ”。
  美国国务院的说法让期待王立军事件有新进展的人们如获至宝。部分没啥英文底子的网友迫不及待想知道“left the consulate of his own volition”的含义,谷歌翻译立功了,王在“美领馆留下了意志”。
  当然,准确的翻译是“他自愿离开了美领馆”。但相当多人还是相信,王真在美领馆留下了他的意志。这也顺带让seek refuge(寻求庇护)、political asylum(政治避难)等成了热词。
  中式英文(Chinglish)已经走过幼稚阶段,像good good study,day day up;people mountain people sea 这些中气十足的英文词汇,不再是英文国家吐槽中国英文水平的对象。种种有中国特色的英文翻译,一定程度上输出着东方大国的价值观。如今,外媒和普通的西方人正试图从一个个“休假式治疗”等新造词新闻事件里读懂中国。
  可是,正如《环球时报》总编辑胡锡进所言,中国太过复杂。读懂?中国人自己还没搞明白呢!
  
  翻译大比拼
  休假式治疗
  vacation-style treatment
  vacation-style therapy
  holiday-style medical treatment
  taking “therapeutic” leave
  
  维修性拆除
   maintainability demolition
  
  钓鱼执法
  entrapment
  
  轻度追尾
  rear-end collision
  
  打酱油
  I don’t give a damn,
  I’m just here to buy soy sauce.
  
  翻译大比拼
  很黄很暴力
  very pornographic, very violent
  
  躲猫猫
  playing hide and see
  playing hidden cat
  hide-and-seek
  
  二奶
  The Second Mrs
  
  不折腾
  avoid self-inflicted setbacks
  no trouble making
  
  草泥马大战河蟹
  the grass mud horse is taking on the river crab.
其他文献
特首选举才过了四天,香港又出大事件:3月29日,新鸿基地产(以下简称新地)联席主席郭炳江、郭炳联,还有前政务司司长许仕仁被廉政公署“请喝咖啡”。  同一时间,受贪腐传闻困扰,即将卸任的香港特首曾荫权,正在外地休假。  媒体说这是“打老虎行动”:当天上午,三人分别在住处被带走,傍晚,廉署更宣布拘捕三人。最后三人各以200万现金保释,不过还需要在4月10日再到廉署报到。  这被形容为香港开埠以来,涉及
从倒数第二集开始,《夫妻那些事》逐渐陷入了一种类似道德审判的窠臼:之前只露过少数面的赵家良陡然成了故事的大反派,他在超市偶遇小梅,接着通过绑架自己儿子的方式向唐鹏夫妇勒索,并差点杀死二人。故事的结尾当然是团圆美满的,但赵某瞪着绝望的眼神穿梭在北京幽暗地下室长廊的场景,几乎可以进入电视机前的观众晚睡时的噩梦当中。他的丧心病狂貌似极具现实代表性——社会不公导致恶意泛滥。  而在我看来,这种戏剧冲突激烈
也许与自己做了父亲有关,跟大多数影迷的吐槽不一样,我觉得黑三是这个系列里拍得最有余味的,尽管汤姆·李·琼斯确实老了,千奇百怪的外星人造型少了,Boss的能耐也平庸得让人失望,穿越的整体思路则俗不可耐。  但作为喜剧,只要威尔·史密斯依然能逗笑你,那就别去钻牛角尖,探究什么时空穿越的漏洞;作为系列片,前两部关于外星人的想象力已经淋漓尽致,至此未必黔驴技穷,却也不必总是吃老本;作为10年后才姗姗来迟的
舞台上,“奶奶”无力地坐在椅子上,“孙子”正俯伏在奶奶的脚边,安慰着奶奶,其他演员,正在另一边的“缤纷世界”自由飞翔。“孙子”看到出神处,他的“化身”也飞到了另一头的精彩世界。“小时候,奶奶是我依靠的墙,可是现在,奶奶却变成了让我不能飞出去的墙……”  五个演员正在动情地表演,伴随着简单的配乐。在舞台一侧不足2米距离的两张椅子上,一个二十多岁的年轻人终于忍不住流出男儿泪,旁边的主持人体贴50多个观
说到环球航行,人们第一时间想到的一定是麦哲伦这个永载史册的名字。他的探险队完成了人类航海史上首次环球航行,他们不仅开辟了全新的航线,还向人们证明了我们居住的地球是个圆球这个伟大的论断。自此以后,环球航行就成为了大多数冒险家与航海家的终极目标。  2010年9月27日,像大多数冒险家一样,抱着环游世界的宏大目标,船长Erwann L. Rouzic和他的另外5名船员驶离摩纳哥,开始了他们的环球之旅。
站在理性投资者的角度看,让企业承受所有的政策风险,对投资者和企业其实都不公平。  10月8日,沪杭甬高速杭州收费站,系统管理员杨晓松和他的同事早早上了班。经历了8天的强加班,今天他们的主要任务是对设备做维护,以保证节后通行安全。眼看着赶赴免费高速的车队大军在清晨薄雾中散去,车流逐渐恢复平稳,他们总算可以暂时松口气了。  而在这条高速路的总部,浙江沪杭甬高速公路股份公司的办公楼却又开始了新一轮的忙碌
看看守所,本是关押未决犯的地方,通俗来说,就是看管有犯罪嫌疑的人的场所。至于嫌疑人是不是真犯罪了,必须等待法院的裁决。与关押已决罪犯并强制劳动以改造其观念的监狱相比,看守所有两个不同点:一来看守所的羁押时间不定,从几天到数年不等;二来在这里一般不能同家属见面。  好的看守所都是相似的,不好的看守所各有各的不好。有的看守所安插大量闲杂人员,会见手续繁琐重复,凡事以低效为宗旨;有的看守所一览无遗、草率
被认为造成了现实骨感的人,现在要坐下来和你谈谈理想丰满。  “现实很骨感,理想很丰满”,是万通控股董事长冯仑最近的一个演讲题目,这是其新书《理想丰满》系列演讲之一。在这次演讲中,他提出要追求理想,顺便赚钱;而不是追求金钱,顺便理想。  谈论理想的同时,他也顺便谈了下自己血液中备受总理拷问的道德。去年“两会”前夕,温家宝总理曾说,“我想对房地产商说句话,你们的身上也流着道德的血液!”  “不能说只有
与二十年前风靡一时的《东京爱情故事》纯爱风格不同,《北京爱情故事》在男女主人公爱得死去活来的同时,掺杂了诸多现实的成分。我们在其中可以看到,是残酷的生活压力和不正确的金钱观扭曲了纯洁的爱情,这一切都是社会的错,所有人都是浮华世界的祭品。正如汪峰在电视剧主题曲中唱到的那样:“我看着满目疮痍的繁华,感到痛彻心肺的惆怅”。  毫无疑问,这是一种极度矫情的情绪,当看到张译饰演的“凤凰男”石小猛站在某个屋顶
没有挥舞的荧光棒,也没有疯狂投票的粉丝团,浙江卫视音乐类节目《中国好声音》开播后第二周(第二期),收视率高达2.8,力压近年各项选秀音乐节目。  网络上,《中国好声音》中的优秀选手的演唱片断广为流传,在国内六家视频网站的点播已超过3000万次(数据来源:vlinkage);冯小刚、姚晨等微博大号在新浪微博上更是不吝推荐。这档新鲜出炉的节目,风头一时竟盖过两岸的综艺节目之王《非诚勿扰》和《康熙来了》