《瓦尔登湖》三个名译本,哪个翻得好?

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:st704250036
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】《瓦尔登湖》被公认为是美国历史上最受欢迎的非虚构作品。笔者在北京中关村图书大厦,看到普通读者能够买到的三个中译本,分别是:1.徐迟版本,上海译文出版社,2009年6月;2.王家湘版本,北京十月文艺出版社,2007年11月;3.李继宏版本,天津人民出版社,2013年7月。三位译者,均可称得上是大家。徐迟老先生如今已不在世,而他却是国内第一个翻译《瓦尔登湖》的人。从1949年的第一版开始,至今再版达六版之多;北外英语系教授王家湘,曾被中国翻译协会授予“资深翻译家”的称号,笔者周围很多朋友购买的,就是王家湘版本的《瓦尔登湖》;八零后翻译家李继宏,代表作《追风筝的人》《小王子》,号称自己的《瓦尔登湖》译本是“160年以来,最好的中文译本”。三位译者各有千秋。而本文将以《瓦尔登湖》开篇,暨“ECONOMY篇”为分析对象文本,以一些英语学习者常见的句法结构、修辞现象为分析实例,较为浅显、直观地比较三种译本的优劣。不当之处,欢迎指正。
  【关键词】《瓦尔登湖》 译本 比较
  英语重形合,汉语重意合。这一根本的差异,决定了两种语言在翻译的过程中,要特别注意词性转换,句式转换的问题。在不影响达意(也就是信达雅中的“信”)的前提下,通过打破原文的“形”,进行符合目标语使用习惯的必要转换,译文才能做到“达”;而既不破坏原文的“形”(当然,这不意味着就不进行必要的转换了),又能做到自然流畅的归化,自圆其说,精雕细琢,才能达到“雅”的境界。
  那么,《瓦尔登湖》的三种译本,有没有做到信、达,甚至是雅呢?下文将列举一些普通常见的英语句法结构和修辞现象,并以三种译本中对应的译文,分别举例说明。
  一、句法结构:偏正结构
  1.形容词 名词(adj n)(定中短语)。
  例1:
  原文:My purpose in going to Walden Pond……,to be hindered from accomplishing which for want of a little common sense, a little enterprise and business talent, appeared not so sad as foolish.
  徐译本:……免得我因为缺乏小小的常识,事业又小,又不懂得生意经,做出其傻甚于凄惨的事情来。
  王译本:阻止我因为缺乏一点常识、一点进取心和经营才能,而做出与其说来上悲惨不如说是愚蠢的事情来。
  李译本:如果由于缺乏常识和营商才能而导致失败,那不仅可悲,而且也很愚蠢。
  分析:
  原文有两处little.
  徐译本:第一处不转换结构,直译;第二处转换为主谓结构,整句话显得较为散乱,不整齐。
  王译本:形式上保留了原文反复用词的特点。
  李译本:将两个“缺乏”合并到一句里翻译,形式上没有再现原文的韵味。因此,笔者比较认同王译本。李译本过于追求行文简洁和流畅度,没有顾及到原文的形式特点。
  例2:
  原文:Every morning was a cheerful invitation to make my life of equal simplicity, and I may say innocence, with Nature herself.
  徐译本:每一个早晨都是一个愉快的邀请,使得我的生活跟大自然自己同样地简单,也许我可以说,同样地纯洁无暇。
  王译本:每一个清晨都是一份快乐的邀请,要我过和大自然一样简朴的、也可以说同样纯洁的生活。
  李译本:每天早晨,我都精神抖擞地想让我的生活像大自然那么简朴和纯真。
  分析:
  原文有两处adj n的结构。
  徐译本:第一处直译,第二处转换为adv adj的结构。第二处的这个问题是,不符合汉语习惯。
  王译本:第一处直译,第二处转换为adj adj。在翻译第二处时,王特别注意了在对adj翻译中很常见,却又很容易被忽视的一个问题:对“的”字的适当省略。“一样简朴的”“同样纯洁的”,王没有翻译成“一样的简朴的”“同样的纯洁的”。仅仅省略一个“的”字,就能达到简洁的效果。
  李译本:完全舍弃以morning为主语的原文结构。invitation本身的含义就是“请…去做…”,李从意译的角度,将以物为主语的结构转换为以人为主语的主谓句;将cheerful的意思转换为adv精神抖擞地;将equal的意思转换为“像……”字句,不做单译。
  三种译本各有长短。第一处里,徐王的译本保留原文结构。在还原了梭罗对“morning”拟人化表达的同时,却透着浓浓的翻译腔。李译本用转换主语的方式做到了归化,却失去了原文拟人化手法的韵味。第二处里,笔者更认同王和李的译本。
  2.句法结构:副词 形容词(adv v)(状中短语)。
  例1:
  原文:Wherever I sat, there I might live, and the landscape radiated from me accordingly.
  徐译本:其实无论我坐在哪里,都能够生活的,哪里的风景都能相应地为我而发光。
  王译本:不管把我搁在什么地方,都可以在那里生活,景色便相应地从我这里伸展出去。
  李译本:其实我无论在哪里都是可以活下去的,而且我所在的地方会因为我而大放光芒。
  分析:
  状语是描述事物、行为动作状态的词语。状态可以理解为是一种相对持续的,对整个人物场景都具有影响力的背景音。对状语,副词的翻译,特别容易翻“窄”,出现明显的翻译腔。副词的翻译应尽可能回避“……地”的简单插入法。本句中,只有李译本通过意译,消化了原副词的结构,抓住其表“原因——结果”的内在逻辑进行翻译。   二、句法结构:被动句
  例1:
  原文:……,and I was reminded that this on which I dwelt was but dry land.
  徐译本:我才被提醒,我居住的地方只不过是干燥的土地。
  王译本:这使我想到,我居住其上的这块地方只不过是干地而已。
  李译本:我于是想起自己寄居在旱地之上。
  分析:
  本例的三种译法,恰好涵盖了被动句翻译的三种方式。
  徐译本:人为主语,使用“被”字直译,效果最为生涩。
  王译本:转换主语,以事件(物)为主语,使用“使”字句翻译,归化效果较好。
  李译本:人为主语,使用表示前后因果关系的“于是”表达被动义,归化效果较好。
  三、句法结构:以“n of n”为代表的of结构
  例1:
  原文:the proprietor of such great impropriety.
  徐译本:那些太不恰当的产业所有者。
  王译本:这类行为不当的房产主。
  李译本:那些拥有多得过分的财产的人。
  分析:
  of结构英语中很常见,基本按照“…的…”格式翻译,正如以上三种译本。但本句的特殊之处在于,of前后的两个名词,虽并不构成反义词,但词根相同,发音相近,构成一种特殊的“反复”修辞现象,同时也透着一种讽刺。在照顾原文的这一音韵特点上,三种译本均不合格。实际上,原文在这一段里一直在讨论奢侈的房产没有意义的问题,impropriety一词显然除了本意的“不正当”外,也用其词根结构暗示着有关房产的隐身义。三种译本里,只有李译本勉强翻译出了这一层意思,将语义中心放在房产的不正当性上,而非房主的不正当性。
  例2:
  原文:When from the wildness of nuts and meats men first reached the mildness and refinement of this diet.
  徐译本:那时从吃野果子,啖生肉,人类第一次进步到了吃这一种食物的文雅优美的程度。
  王译本:人类从吃干果和生肉的野蛮时代,第一次进入了吃这种食物的温文尔雅的境界。
  李译本:于是原本茹毛饮血的人类在当时第一次尝到这种温暖而精致的食物。
  分析:
  这个例子旨在说明,在处理名词虚实性质时的转换问题。原文中的wildness和mildness, refinement在词义上作为反义词前后呼应,且这三个词都是含义比较“虚”的名词,用以定义某种状态。
  几个译本各有所长,也各有所短。
  徐译本:前半句将wildness以虚化实,两个短语的节奏感很强;然而后半句却掉入例2中句式冗长不堪的老路子,也并没有将mildness和refinement做实化处理。
  王译本:平淡不出错的翻译选择:并不试图以虚化实,老老实实地将“野蛮时代”和“温文尔雅的境界”摆在半句的句尾,完成了原文的前后呼应。然而后半句和徐译本相似,句式也显冗长。
  李译本:最大胆的版本。将前半句完全意译,且选择了恰当的四字成语来表现以虚化实的意图,十分高明。后半句更为大胆,直接将两个名词转换为形容词,并直接用来修饰食物,达到以虚化实的目的。
  四、句法结构:动宾结构(v n)
  例1:
  原文:I mean that they should not play life, or study it merely, ……, but earnestly live it from beginning to end.
  徐译本:我主张他们不应该以生活为游戏,或仅仅以生活作研究,他们应该自始至终,热忱地生活。
  王译本:他们不应该娱乐人生,或者仅仅研究人生,而是应该自始至终认真地经历人生。
  李译本:那么对于生活,他们不应抱着玩乐的态度,也不应只是研究它,而是自始至终真诚地去过好它。
  分析:
  原文具有排比气势,译文也应该在结构上体现这一点。
  徐译本:前两句句式整齐,到第三句就突然变了样,导致原文气势丧失。
  王译本:三人中最好的译本。在不做任何句式转换的前提下,做到了忠实还原原文气势。
  李译本:和徐译本正相反,第一句试着转换句式,到二三句却又不转了,显得前后不搭。
  五、句法结构:以that/who/with/which等为标志词的长句
  例1:
  原文:More sensible is a rod of stone wall that bounds an honest man’s field than a hundred-gated Thebes that has wandered farther from the true end of life.
  徐译本:一座有一百个城门的底比斯城早就远离了人生的真正目标,怎能有围绕着诚实人的田园的一平方杆的石墙那么合理呢。
  王译本:有一百座城门的底比斯远离了生活的真正目标,因此反不如围着一个老实人的田地的一平方杆石墙合乎情理。
  李译本:普通城市人家的石墙也许周长只有几丈,但和底比斯那有着一百个城门的城墙相比,却更加有意义,因为后者已经远离了生活的真正目标。
  分析:
  that长句的一个显著特点是,that后面的成分用于修饰that前面的成分。如果是像本句一样,一个that后面连环接着另一个that,在翻译时就要特别注意,很容易堆砌定语,造成句式的冗长。
  徐译本:前半句成功抽离出第二个that后面的内容,提取出主语底比斯城,采用主谓结构翻译。但到了后半句,掉入that堆砌定语的圈套。
  王译本:问题性质和徐译本类似。
  李译本:成功提取出两个主语:普通人家的石墙;底比斯城。彻底将原文拆分为短小精悍的主谓结构,整个句子富有节奏感,不冗长。
  六、综述
  本文以词性转换、句式转换的角度,从以上六类语法现象入手,对三位大家的翻译作品做出了粗浅的分析。读者也可以对三种译本的水平高下做出一个初步的判断。笔者认为,李译本行文简洁,转换灵活,归化较好,是值得推荐阅读的首选版本。
其他文献
【摘要】“过程写作”在高中英语写作教学中的应用使学生回归教学主体,更加注重的学生写作过程,在英语写作教学过程中便于教师了解学生基础知识掌握程度以及学生的思维方式,并有针对性的指导学生,使学生真正学会了“英语写作”,对学生今后养成良好的学习习惯以及提高学生英语写作能力等都具有重要意义。  【关键词】过程写作 高中英语 写作教学 应用  高中英语写作教学是高中英语教学的重要组成部分,同时也是高中英语教
【摘要】在新课标已不再新,时代却仍不停发展的当下,因地制宜地进行新常态下的初中英语的教与学已迫在眉睫。初中英语教师采用“启发式”、“学导式”等教学方法,充分发挥学生主体性,从课前、课中、课后结合全盘考虑完成教学设计与实施,才能增强教学的有效性,进而帮助学生逐步形成可持续发展的学习力。  【关键词】因地制宜 行之有效 新常态 有效性  我国新课改从2000年开始,至今已经走过16个年头,已经到了急需
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】随着新的课堂教学理念和教学方式的更新,新的课堂教学模式如同雨后春笋拔地而出,一系列全新的教学方法和教学理念冲击着人们的传统教学思维,尤其是随着近年来互联网的大量普及,互联网技术的高速发展,更使得传统课堂在新时代下焕发出新的活力,关于翻转课堂的概念被引进了初中英语课堂。翻转课堂模式作为一种舶来品成为引领新时期课堂教学的一道亮丽的风景线,本文正是立足于此,探讨翻转课堂与初中英语教学的结合,以供
【摘要】在小学英语教学活动中,为了激发学生学习兴趣,英语教师可以将英语教学与现实生活紧密结合,创设丰富的课堂教学情境,营造生活化的英语课堂,改变英语课堂枯燥乏味的局面,使英语课堂变得生动有趣,从而全面提升小学英语的教学质量。  【关键词】小学英语教学 生活化 教学模式  在小学英语教学中,怎样才能够改变传统的英语课堂枯燥乏味的局面,全面提升小学生学习英语的兴趣,是每一位小学英语教师必须思考的问题。
【摘要】新课标提出在英语课程实施中,帮助学生有效地使用学习策略,培养学生成为自主的学习者。如何培养学生自主学习能力呢?笔者从学习兴趣,拼读单词,学习方法及课外阅读方面进行尝试。  【关键词】自主学习 指导  教,是为了不教。这是大家都明白的一个道理。所谓“不教”,就是学生自己有目的、有计划、主动地学习英语知识,锻炼英语技能,提高运用英语的能力,它是一项综合性的认识能力,是一种很重要的智力活动,换句
【Abstract】There are differences between legal English and general English. Legal English relates to the legal profession. Law needs to maintain the impression of seriousness, standardization, accuracy
期刊
【摘要】人文社科术语的跨语际传播日趋广泛、活跃,深化着中国文化软实力对国际社会的影响,该领域的翻译也日渐成熟。然而,目前人文社科术语翻译研究大多集中在其文化特征上,却忽略了其时代取向。  【关键词】人文社科术语 翻译 时代语境  【Abstract】With the extensive and active translingual communication, term translation
【摘要】教学情境是教师根据教学目标和教学内容有目的地创设服务于学生学习的一种特殊的教学环境。教学情境可以贯穿于全课,也可以是课的开始、中间或结束。创设教学情境,可以激发学生的学习内在需要,引导学生体验学习过程,帮助学生有效解决问题,促进情感与态度的发展。实践证明,情景式的教学方法体现了现代化教育的思想。  【关键词】小学语文 课堂情境教学  当今社会,国际间的竞争是人才的竞争,是具有创新思维和创新
【摘要】在进行高中英语教学的实践中,采用五步连贯的教学模式,可以将高中学生的英语写作能力进行有效地提高,帮助和引导学生将英语的语言表达中内在的逻辑进行发现,使高中生英语的写作质量得到有效地提高。  【关键词】高中英语 五步连贯教学 写作  对于高中生在英语写作能力上的提高,新课标提出了更高的要求,因此,在进行高中英语教学的过程中,应该将英语写作的教学模式进行不断地改进,将英语教学的理念,进行不断地