英汉习语翻译中的首要策略——归化

来源 :沙洋师范高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mfl110
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文旨在从英汉习语文化特色方面,探讨习语翻译中处理文化因素的具体策略。因为英汉习语能够反映出各自民族在地理环境、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的异同。所以,在翻译中要大量使用归化法,来译入习语,使得本国人民能够接收并理解和使用。但同时,异化法也可作辅助使用。
其他文献
翻译已经不再被认为是对原文的单一的复制,而是能够反映某种意识形态和文化规范的重写,文学作品的翻译也不例外。文学作品翻译总是在特定的社会文化环境中得以进行,翻译的过程是
目的探究氨氯地平联合阿托伐他汀对高血压合并高血脂症患者炎性因子水平的影响。方法选取2014年8月至2015年12月三门峡市中心医院76例高血压合并高血脂症患者,随机数表法分为
目的探究氧氟沙星与盐酸左氧氟沙星对盆腔炎的疗效。方法选择漯河市源汇区妇幼保健院2014年11月至2015年11月收治的盆腔炎患者60例,随机分为两组,各30例。对照组采用氧氟沙星治
目的:分析外伤性蛛网膜下腔出血患者采用尼膜同联合腰穿治疗的临床效果。方法选择2012年9月至2013年9月尉氏县人民医院收治的70例外伤性蛛网膜下腔出血患者作为研究对象,随机将
文章分析了企业虚拟团队的特性以及其影响因子,并对企业薪酬制度的特征、现状以及目前所面临的不足进行分析,探讨了团队员工的激励原理和激励制度的有效方法,为企业薪酬制度设计