【摘 要】
:
几千年来,中国一直是一个农耕社会,而与农田与农人相伴随的,就是乡村.如果说现代社会家庭是社会的原子,在过去,乡村就是一个社会的原子,是一个帝国最小的组成部分,是基本的税
论文部分内容阅读
几千年来,中国一直是一个农耕社会,而与农田与农人相伴随的,就是乡村.如果说现代社会家庭是社会的原子,在过去,乡村就是一个社会的原子,是一个帝国最小的组成部分,是基本的税收单位.而工业化社会到现在互联网社会下,农耕对于社会以及国家的贡献所占的比例越来越小,越来越多的人从乡村进入城市,也有越来越多的乡村开始消逝.乡村的未来,到底在何方?
其他文献
近些年来,汉语中的音译外来词语素化现象不断增多。音译外来词进入汉语系统实现语素化无疑是语言融合发展的表现,该文在语言发展的视角下,从历时和共时层面,根据搜集到的音译外来词语素化的语料,对其语素化方式,音译外来词语素化后的构词能力,语素化后构成词词性总体特点进行分析。
语文写作是小学教学的重点内容,是培养学生语言组织能力的基础途径,也是体现学生语文素养的关键因素.但是,小学阶段学生经历尚浅、知识积累薄弱,常常存在词不达意、语言匮乏
随着外来电影的涌入,英文电影的字幕翻译是否能为影片传达其思想感情,是否能起到与目标观众沟通交流的作用是判断字幕译文质量的重要标准之一。由纽马克提出的交际翻译注重目的语观众的理解与感受,因此,以交际翻译作为指导,结合字幕语境、瞬时性、空间性及通俗性的特点,探析美国经典吸血鬼主题电影《暮光之城:暮色》的字幕翻译,以分析英译汉字幕翻译的质量显得尤为必要。作为外来电影的中文字幕翻译,译文应尽可能地道通俗,清晰通顺,以便目标受众能更好地理解影片所传达的信息,更好地感受影片所表达的情感。
近几年幼儿英语在中国发展势头迅猛,很多机构和教材都会教授自然拼读。过去的英语教学都是音标为主,所以家长对于自然拼读了解不够透彻。该文针对自然拼读的基本特点,结合具体的教材,对此概念和体系进行介绍,希望能对家长起到一些指导作用。
文章讨论了口译教材参考译文的笔译化现象。首先是廓清口译与笔译的区别,并对笔译化现象进行了定义,然后从英汉口译和汉英口译两个角度分别探讨了该笔译化现象。通过对参考译文的分析,总结出英汉口译译文的笔译化现象主要体现在过度使用了四字格、叠韵词、修辞手法等具有鲜明笔译化特色的技巧上;而汉英口译译文则过度使用了押头韵、长难句和语序颠倒的复杂句式。较之于口译译文,这些译文更像是反复斟酌的笔译译文。教材编者今后在编写或收录口译译文时,应注意突出其口语化特征,摆脱笔译译文的束缚。
“帘外雪初飘,翠幌香凝火未消。”每每读到雪,我都会想起那一张张照片,每一张都凝集了对雪最美的期待。 堂妹总是嚷着要看雪,然而苏州的冬天却很少下雪,偶尔飘落几点雪花,在屋脊上留下薄薄一层白纱,也算是瑞雪兆丰年了。 大雪飘飞,漫天飞舞,宛如一个个白色小精灵降落人间。人在清雪里,就像在一张大的纱帐里似的。如此唯美的场景,只在我的梦境中出现过。我也想看雪是如何把人間装扮成洁白的宫殿,如何把人装扮成纯洁
白云飘飘,蓝天悠悠,风轻柔地翻了个身,然后又轻柔地拂袖而去。在这风的沐浴中,我终于提笔,开始本周的写作训练。 老师刚布置任务,我就开始思考要写什么了。 那是一个雨天,老师布置作业时还没下雨。排队去吃饭时,雨就肆无忌惮地落向人间。我和同学共撑一把伞走向食堂,顺着路径一点点地观察,寻找写作素材,可平日里熟识的无非是那花、那树、那草,那天也没什么异样,没有什么好看的,更没有什么好写的。空中的雨像被从
教师话语是课堂教学的指挥棒。教师话语的使用,直接影响着师生关系及学生的学习和发展。该文以言语行为理论为基础,深入高职英语课堂的教学环节,分析教师的语用特点,帮助和完善英语教师的课堂用语,进而促进英语教育事业的更好发展。
在已有认知中,写作从教学本质上来看能充分展现学生对语言掌握程度,然而随着社会发展,检验学生语言能力的写作考察形式也逐渐呈多样化。本文通过多年的三种题型的真题比较分析,了解到所有的模式都是为了检测学生的语言输出程度,都是为了促进学生的思辨能力。不断转变写作模式是一种加快改进教学程序化、常规化到教学思辨化的过程。
民国时期,军阀混战,民不聊生。但是在战火纷飞、尔虞我诈的战场之上,却从不缺乏热血青年,他们学以致用,一心报国,用自己的一腔热血换来胜利的曙光。 这是北京火车站,熙熙攘攘,四下整齐地排列着低矮的售票窗口,售票口外围着一道木栅栏。栅栏外是焦急等待的旅客,一个个抻着脖子盯着那个不大的售票窗口。是的,北京已经不安全了,他们要在军阀打到北京之前逃离这个是非之地。突然,售票窗口打开了,售票时间到了,大伙一拥