换一种打开方式

来源 :新作文·初中版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:webtvwei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  白云飘飘,蓝天悠悠,风轻柔地翻了个身,然后又轻柔地拂袖而去。在这风的沐浴中,我终于提笔,开始本周的写作训练。
  老师刚布置任务,我就开始思考要写什么了。
  那是一个雨天,老师布置作业时还没下雨。排队去吃饭时,雨就肆无忌惮地落向人间。我和同学共撑一把伞走向食堂,顺着路径一点点地观察,寻找写作素材,可平日里熟识的无非是那花、那树、那草,那天也没什么异样,没有什么好看的,更没有什么好写的。空中的雨像被从天上赶下来的,又像是不受空气的欢迎,头也不回地冲向大地,毫不留恋。空中的雨是线状的,坠落地面的时候,碎成一把一把的小雨珠。雨越下越大,雨水汇聚成群,汇聚成一个个小水洼,再汇聚成一个个大水洼。有人刻意绕过一个水洼,但又在不经意间猛地一脚踏进另一个水洼,好像故意把水溅到身上。远处操场上,有人在雨中奔跑着。我在雨中思考着写这雨怎么样,可是又觉得这雨太过平常,心也渐渐烦躁    起来。
  第二天,雨过天晴。午间的宿舍,有人安静地写着作业,有人在勤劳地洗着衣服,也有人欢闹地嬉戏玩耍,而我在床上手握着笔在写随笔。可是笔在我的手上如同一根木柴,写不出一个字。那一点烦躁的情绪如星星之火迅速燎原,终于它燃烧成一簇火焰,越燃越烈越燃越烈,最后爆炸了——我手一挥,笔一甩,本子一扔,便倒头躺下。
  下午,我渐渐冷静下来,可是无话可写的烦恼依然折磨着我,我期待能有一个灵感一闪而过。课间,同桌拉着我看向天空:“你看這天多漂亮,这云就像白色的陆地,而蓝天就像是海洋。”我顺着他的手指望着天空:一蓝万顷,波澜不惊,鱼儿游来游去,阳光下的天空宁静祥和。心中突然有了一个想法,我可以把我这思考随笔的经历写下来啊!
  于是提笔,一气呵成。也许写作之难并不难在写什么,而是难在克服厌写惧写的情绪。
  其实不止写作,做任何事情都是这样,当你不得不做这件事时,你不妨去接受它,享受它,去爱上做这件事,这也是我认为的换一种打开方式。
其他文献
该研究试图在及物性系统的框架下,借助语料库工具UAMCorpusTool对BBC自然纪录片《完美星球》解说词进行定量和定性分析,以深层生态学为指导,识别自然纪录片的中所建构的生态思想。
English and Chinese thinking patterns distinguish each other by contrastive analysis.Contrastive linguistics maintain that languages with great difference caused the diversity of our thinking pattern.Sapir-W horf hypothesis believes that language could mo
张靖阳:靖,平定,安定祸乱;阳,人间。寓意为平定人间,安定祸乱,一个生活在俗世之间,渴望触碰太阳的人。  “请给我一张今天的月球船票!”  我从售票员那里拿到票就低头快步挤出人群,我无法控制自己疯狂的心跳,直到发现手里薄薄的紙片沾上汗水,才回过神慌忙把船票放进钱夹。我看着满是汗的手心露出笑容,脚步轻快,哼着编造的歌为一无所有而满心欢喜——我已经花光了所有积蓄,失去了房子和一辆二手车,我即将摆脱地心
期刊
山西晋城的郭峪古城里有一座豫楼,用来防御战乱时流寇的侵袭,现在贮存着一些生活工具、农具和谷物糧食。有小麦、黍、高粱、犁、耙、镰、短镢、木扬锨、簸箕、扁担、箩筐等等,这些只是我认识的,更多的是不认识的。编辑们大都是山西人,晋北的人会说,哎,这个工具在我们晋北叫什么;晋南的人会说,哎,这个工具和我们家乡的有些不一样。老实说,在山西,晋北晋中的人说家乡的方言,我们晋东南的人压根听不懂,晋南的人语速快了,
期刊
近些年来,汉语中的音译外来词语素化现象不断增多。音译外来词进入汉语系统实现语素化无疑是语言融合发展的表现,该文在语言发展的视角下,从历时和共时层面,根据搜集到的音译外来词语素化的语料,对其语素化方式,音译外来词语素化后的构词能力,语素化后构成词词性总体特点进行分析。
语文写作是小学教学的重点内容,是培养学生语言组织能力的基础途径,也是体现学生语文素养的关键因素.但是,小学阶段学生经历尚浅、知识积累薄弱,常常存在词不达意、语言匮乏
随着外来电影的涌入,英文电影的字幕翻译是否能为影片传达其思想感情,是否能起到与目标观众沟通交流的作用是判断字幕译文质量的重要标准之一。由纽马克提出的交际翻译注重目的语观众的理解与感受,因此,以交际翻译作为指导,结合字幕语境、瞬时性、空间性及通俗性的特点,探析美国经典吸血鬼主题电影《暮光之城:暮色》的字幕翻译,以分析英译汉字幕翻译的质量显得尤为必要。作为外来电影的中文字幕翻译,译文应尽可能地道通俗,清晰通顺,以便目标受众能更好地理解影片所传达的信息,更好地感受影片所表达的情感。
近几年幼儿英语在中国发展势头迅猛,很多机构和教材都会教授自然拼读。过去的英语教学都是音标为主,所以家长对于自然拼读了解不够透彻。该文针对自然拼读的基本特点,结合具体的教材,对此概念和体系进行介绍,希望能对家长起到一些指导作用。
文章讨论了口译教材参考译文的笔译化现象。首先是廓清口译与笔译的区别,并对笔译化现象进行了定义,然后从英汉口译和汉英口译两个角度分别探讨了该笔译化现象。通过对参考译文的分析,总结出英汉口译译文的笔译化现象主要体现在过度使用了四字格、叠韵词、修辞手法等具有鲜明笔译化特色的技巧上;而汉英口译译文则过度使用了押头韵、长难句和语序颠倒的复杂句式。较之于口译译文,这些译文更像是反复斟酌的笔译译文。教材编者今后在编写或收录口译译文时,应注意突出其口语化特征,摆脱笔译译文的束缚。
“帘外雪初飘,翠幌香凝火未消。”每每读到雪,我都会想起那一张张照片,每一张都凝集了对雪最美的期待。  堂妹总是嚷着要看雪,然而苏州的冬天却很少下雪,偶尔飘落几点雪花,在屋脊上留下薄薄一层白纱,也算是瑞雪兆丰年了。  大雪飘飞,漫天飞舞,宛如一个个白色小精灵降落人间。人在清雪里,就像在一张大的纱帐里似的。如此唯美的场景,只在我的梦境中出现过。我也想看雪是如何把人間装扮成洁白的宫殿,如何把人装扮成纯洁
期刊