【摘 要】
:
他两鬓斑白,高大魁梧,性格耿直、豪爽、刚毅。他又特别乐于助人。他就是营口市鲅鱼圈区海东办事处东红海村党支部委员郭庭春。 1984年以来,他先后承包了原生产队7.5亩的猪场
论文部分内容阅读
他两鬓斑白,高大魁梧,性格耿直、豪爽、刚毅。他又特别乐于助人。他就是营口市鲅鱼圈区海东办事处东红海村党支部委员郭庭春。 1984年以来,他先后承包了原生产队7.5亩的猪场废墟,建起了东红海的第一个家庭苗圃,承包了西海
His two boiled white, tall and burly, upright character, generous, resolute. He is particularly helpful. He is Yingkou Bayuquan Haidong East Red Sea Village Party branch member Guo Tingchun. Since 1984, he has successively contracted the ruins of a pig farm of 7.5 mu in the original production team and built the first family nursery in the eastern Red Sea, contracting the West Sea
其他文献
摘 要:语言是文化的载体,诗词是阐释文化的艺术。传统诗词文化是世界文学史上最独特的表现形式和文学遗产,而文学语言中包含大量象似性原则,从而使作品本身达到形神兼备的效。在古诗词英译过程中充分考虑到象似性原则,可以使英译文尽量保留原词所想表达的情感和意象,打破“诗歌不可译”这一观点,本文拟从认知语言学中象似性这一角度来赏析李清照《醉花阴》的英译版本,分析源语到目的语中形式与意义的有效传递,有利于诗词文
摘 要:北魏前期文学延续了十六国及两汉文学的创作特色,总体上以典正质朴为主,多表、奏议、政论之文。高允的创作亦如此。殷孟伦在《汉魏六朝百三家集题辞注》中曾评价高允的作文为:“洪量似文饶,风节似汲长儒。”他的作品具有一定的时代特色。 关键词:高允;著述;文学特色 作者简介:王春燕(1994.2-),女,汉,西北师范大学文学院研究生,研究方向为唐宋文学。 [中图分类号]:I206 [文献标识码]
本研究旨在对蜘蛛香药材的乙醇提取物进行化学成分研究,并对所分离得到的化合物进行抗肿瘤活性筛选,为蜘蛛香中开发新药提供物质及生物活性研究基础。采用95%乙醇对蜘蛛香药材的干燥粉末进行冷浸提取4次,每次24h,浓缩后得到的蜘蛛香的乙醇提取物总浸膏。依次用石油醚、乙酸乙酯、正丁醇对乙醇提取物总浸膏进行萃取,后得到石油醚部位、乙酸乙酯部位及正丁醇部位。选取乙酸乙酯部位,通过硅胶柱层析进行初步分离后,再反复
摘 要:沈德潜以《说诗晬语》为中心,提出了不少新的诗学理论。《说诗晬语》以体制嬗变为脉络,以源流相继为特征,有着严密的理论体系。主张恢复温柔敦厚的儒家詩教观,同时又注重诗歌的审美作用,丰富了我国诗歌批评的经验,对后世的诗歌批评有着深远的影响。但他过分注重诗教的诗学思想也有着一定的局限性,对此我们应当实事求是地给予客观的评价。 关键词:沈德潜;《说诗晬语》;诗教观;诗学价值意义 作者简介:李芳(
该文主要给出了如下结果:1、利用集合知识构造认证码,使其r(r>0)阶欺骗攻击成功的概率pr达到了裴定一教授给出关于r阶欺骗攻击成功概率的下界,并给出了给出了欺骗攻击成功概
作者简介:徐宁(1992-),女,汉族,山东省泰安市人,山东师范大学文学院硕士在读,研究方向:中国古代文学。 [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2017)-23-0-01 一、宋代诗歌特征概述 宋代诗歌发展经历了萌芽、繁荣,再从中兴、衰落的过程,跌宕起伏,具有明显的上升和衰败的趋势。在整个发展过程中,宋代诗歌具备了鲜明的特征。其一雅俗兼备。宋代
摘 要:《莲苑歌舞》是康区著名学者巴珠·乌坚吉麦却吉旺波一部寓言题材的小说,成书于19世纪,属于藏族古典寓言小说,它的艺术表现形式多用象征的手法。 关键词:巴珠仁波钦;《莲苑歌舞》;中心思想;艺术特色 作者简介:高莲芳,女,藏族,西南民族大学藏学院在读研究生。 [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2017)-23-0-01 一、巴珠仁波钦简介
和藏氏们在一起,其乐融融。孔萦森在担隆拉萨市副市长期间,从黑竹贡卞县地五定区收养了两名藏族孤几。每当节假日,八角街的群众便可见到自己的市长带着他收养的孩子买衣购物
正当全党学习党的好干部孔繁森形成高潮之际,浙江省爆出一条新闻:萧山市副市长赵福庆经各方面考察和体格检查,符合进藏工作条件。但是,组织上虽多次做他的思想工作,他却坚决
风格的翻译标准就是能否再现的风格是翻译的标准,但是由于原文与译文之间语言、文化的差异,从语言和内容上很难达到和原文的高度一致,因此在符合原文内容的原则下,创造性的再