论文部分内容阅读
摘要:国学经典《论语》流传至今,出现了众多的注本和译本。他们在帮助人们释词解经、领会章旨方面做出了贡献。但是不同的版本往往注解不一,启人疑窦。本文针对不同《论语》译文中一些存有疑义的词语或句子进行了分析比较,以求《论语》译文更为完善与可信。
关键词:《论语》;“杨译”;“徐译”;“阎译”;比较
中图分类号:H159 文献标识码:A
文章编号:1009—0118(2012)10—0337—02
作为国学经典的《论语》,在其传播中出现了一些被人误读错解的现象,特别是在其作为通俗读物的译文上,往往不同的版本出现了彼此矛盾、冲突的译文。这在一定程度上影响到了这部国学经典的文化传播。本文通过比较杨伯峻《论语译注》(以下简称“杨译”)[1]、徐志刚《论语通译》(以下简称“徐译”)[2]和阎韬、马智強《论语全译》(以下简称“阎译”)[3]对《论语》经文的翻译,分析了它们的优点和缺点,旨在探寻更好体现经文旨意的译文,使人们对这部经典有更为准确的理解。
一
子曰:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。”
——《学而篇第一》
杨译:孔子说:“治理具有一千辆兵车的国家,就要严肃认真地对待工作,信实无欺,节约费用,爱护官吏,役使老百姓要在农闲时间。”
徐译:孔子说:“治理拥有一千辆兵车的诸侯国,要严肃慎重、专心认真办理国家的政事,又严守信用;节约财政开支,又爱护部下和人民;按照农时的忙闲去役使人民。”
阎译:孔子说:“治理一个拥有一千辆兵车的国家,就要严谨认真地办理国家大事而又恪守信用,诚实无欺,节约财政开支而又爱护官吏臣僚,役使百姓要不误农时。”
今按:“道千乘之国”的“国”字,各家译文不一,有译成“国家”的,有译成“诸侯国”的。“国”的本义是邦国。《说文》“国,邦也。”《周礼·太宰》“以佐王治邦国”,郑玄注:“大曰邦,小曰国。”所以古代的“国”的范围小于今天的“国”,我们不能混淆了“国”的古今异义。“千乘”指国家大小,孔子及弟子很容易知道“千乘之国”是一个很小的国家。而今天的读者却未必知道,所以“千乘”也是理解本句意义的一个关键词语。在先秦时代,千乘之国,是指国力中等的国家。千乘,指一千辆兵车。古时四匹马拉的一辆兵车称一乘,国家的军赋以乘计,拥有车辆的多少,能反映一个国家的大小和强弱。拥有一千辆兵车的国家,春秋时指中等诸侯国。孔子时代的“千乘之国”已不算诸侯大国。所以,这里的“国”应译为“诸侯国”。杨译和阎译中,由于凸显了“一千辆兵车”和“就”的搭配,很容易给人联想:一千辆就认真对待,五百辆呢,抑或是多一点,一万辆是认真对待还是三心二意呢?“经受寂寞,方能成就大业;胸怀雄才大略,必能以平和的心态面对逆境。君子即便在一个小国工作,也一定尽心尽力,从每一个细节上去表达自己对国家的忠诚和对百姓的关爱,这才是孔子的本意。”[4]
“爱人”也是个古今异义词,《孟子·离娄下》:“仁者爱人。”唐韩愈《顺宗实录二》:“(广陵王)博厚以容物,宽明而爱人。”康有为《大同书》辛部第十二章:“当太平之世……所奖励者,惟智与仁而已。智以开物,成务,利用,前民;仁以博施,济众,爱人,利物。”这里的“爱人”即“爱护百姓;友爱他人”。杨译“爱护官吏”,徐译“爱护部下和人民”,阎译“爱护官吏臣僚”,原文为“节用而爱人”,而不是“节用而爱臣”,用词不一样,因此译为“爱护人民”较合适。
二
季康子问政于孔子曰:“如杀无道,以就有道,何如?”孔子对曰:“子为政,焉用杀?子欲善而民善矣。君子之德风,人小之德草,草上之风,必偃。”
——《颜渊第十二》
杨译:季康子向孔子请教政治,说道:“假若杀掉坏人来亲近好人,怎么样?”孔子答道:“……领导人的作风好比风,老百姓的作风好比草……”
徐译:季康子向孔子询问如何为政,说:“如果杀掉作恶的坏人,而去亲近为善的好人,如何呢?”孔子回答说:“……君子的品德就像是风,小人的品德就像是草,……”
阎译:季康子问孔子如何治理政事,说:“如果杀掉无道的人来成全有道的人,怎么样?”孔子说:“……在位者的品德好比风,在下的人的品德好比草……”
今按:这段语录的翻译,问题出在“如杀无道,以就有道,何如”这一句上,对“无道”和“有道”的翻译各不同。
历来对“无道”的解释有《后汉书·冯衍传上》:“攘除祸乱,诛灭无道,一朞之间,天下大定。”《封神演义》第九十四回:“今天下诸侯共伐无道,正为天下洗此凶残,救民於水火耳!”指不行正道的坏人或暴君。
历来对“有道”的解释有《论语·学而》:“(君子)敏於事而慎於言,就有道而正焉,可谓好学也已。”何晏集解引孔安国曰:“有道,有道德者。”《文选·张衡,<西京赋>》:“招有道於侧陋,开敢谏之直言。”薛综注:“举有道之士而用之也。”清恽敬《上汪瑟庵侍郎书》:“敬五十之年,龂龂此事,不日进,则日退,惟得有道教正之,或可不为流俗人所限。”指有才艺或有道德的人。
所以“无道”解释为“不行正道的坏人或暴君”,“有道”指“有才艺或有道德的人”较合理。徐译为“如果杀掉作恶的坏人,而去亲近为善的好人,如何呢”是把杀无道、就有道作为两个相互对立的行为来理解的。杨译为“假若杀掉坏人来亲近好人,怎么样”,阎译为“如果杀掉无道的人来成全有道的人,怎么样”,他们都是把“杀无道”与“就有道”作为“条件—结果”关系来理解的,我赞成这种译法。
在古今对译问题上,大量的古语词都很难找到合适的对应词汇,这给翻译工作带来了很大的麻烦。对于“君子”和“小人”的译法,也各有不同,有译成“领导人”和“老百姓”,有不译的,也有译成“在位者”和“在下的人”。我认为对于“君子”和“小人”不用翻译出来,《论语今读》(李泽厚著)在前言中写道:“君子”、“小人”一律不译。理由:(一)这两个名词至今通用,大家熟悉,不必翻译;(二)它们在不同章、句中,含义不一样。 三
子路曰:“卫君待子而为政,子将奚先?”子曰:“必也正名乎!”子路曰:“有是哉,子之迂也!奚其正?”子曰:“野哉,由也!君子于其所不知,盖阙如也。名不正,则言不顺;言不顺,则事不成;事不成,则礼乐不兴;礼乐不兴,则刑罚不中;刑罚不中,则民无所错手足。故君子名之必可言也,言之必可行也。君子于其言,无所苟而已矣。”
——《子路篇第十三》
杨译:子路对孔子说:“卫君等着您去治理国政,您准备首先干什么?”孔子道:“那一定是纠正名分上的用词不当罢!”……
徐译:子路(对孔子)说:“(假如)卫国国君等待您去治理国家,您将要先做什么事呢?”孔子说:“必须先正名分吧。”……
阎译:子路(对孔子)说:“卫国国君要您去治理国家,您打算先从哪些事情做起呢?”孔子说:“首先必须正名分。”……
今按:“正名”指纠正与礼乐制度的规定相违背的各种名分。当时礼崩乐坏,名实不符,如觚不觚、君不君等,孔子“正名”是为了维护旧的等级制度。
翻译时实事求是、尊重科学固然可贵,但必要时一些大胆的冒险也未必没有意思。与其给读者一个科学的不知所云,不如给读者一个有价值的假说。对这段语录中的“正名”一词,徐译和阎译都译为“正名分”。
但何谓“名分”?如果不加以适当阐释,恐怕就很难清楚其真实含义,因为孔子把“正名”作为关乎治理国家成败的大事来对待的,可见这个“名分”非同小可。《管子·正第》:“守慎正名,伪诈自止。”《国语·晋语四》:“举善援能,官方定物,正名育类。”韦昭注:“正上下服位之名。”《旧唐书·韦凑传》:“师古之道,必也正名,名之与实,故当相副。”可见,“正名”即辨正名称、名分,使名实相符。
杨译为“纠正名分上的用词不当”,后世有一门学问叫“名学”,指逻辑、思想的研究。严格说,正名就是指确定思想的观念。以现代的语汇来说,“文化思想的中心”即为正名的重点。在逻辑思想上分别得清清楚楚,就叫做正名。孔子把“正名”看作社会和政治改革的核心。通过正名,使政治制度中的一切关系符合它的理想中的涵义。所谓“政者,正也”。在孔子回答齐景公之“问政”时也说“君君,臣臣,父父,子子”。“正名”的意义就在于让名代表它所应当代表的,以重建社会政治的关系与制度。“名不正,则言不顺”包括了文字及理论,在理论上讲不过去的事,就是不合理的事,一定不会成功的。因此,我赞成杨译。
四
子曰:“不得中行而与之,必也狂狷乎!狂者进取,狷者有所不为也。”
——《子路篇第十三》
杨译:孔子说:“……那一定要交到激进的人和狷介的人罢……”
徐译:孔子说:“……那一定是要同狂者和狷者交往了……”
阎译:孔子说:“……只能与狂者、狷者相交往了……”
今按:对这段语录中“狂狷”的译法,有译为“狂者”和“狷者”,照搬进白话译文的,也有译为“激进的人和狷介的人”。后种译法,显然使人对这个关键词依然不得要领。杨译,较之比较具体了,但是并未到位。
“狂狷”亦作“狂獧”。何晏集解引包咸曰:“中行,行能得其中者,言不得中行则欲得狂狷者。狂者,进取於善道。狷者,守节无为。欲得此二人者,以时多进退,取其恒一。”焦循正义:“此亦见《论语·子路篇》,獧作‘狷’。”南朝梁任昉《为范尚书让吏部封侯第一表》:“臣素门凡流,轮翮无取,进谢中庸,退惭狂狷。”明黄绾《明道编》卷六:“孔子取狂獧,以其无利欲之心,便可以进道,非谓狂獧足以尽道。”柳亚子《哭仲穆》诗:“相逢乍忆过江年,狂狷殊途笑我颠。”指志向高远的人与拘谨自守的人。
“狂狷”在这里是形容词活用作名词,就是指后面的狂者和狷者。“狂”指志向远大而不切实际的人。“狷”,同“獧”,性情褊急而孤介自首的人。
《孟子·尽心篇下》有一段话可以为本文的解释:孟子曰:“孔子不得中道而与之,必也狂獧乎!狂者进取,獧者有所不为也。孔子岂不欲中道哉?不可必得,故思其次也。”“敢问何如斯可谓狂矣?”(此万章问词,下同。)曰:“如琴張、曾晳、牧皮者,孔子之所谓狂矣。”“何以谓之狂也?”曰:“其志嘐嘐然”,曰:“古之人!古之人!夷考其行而不掩焉者也。狂者又不可得,欲得不屑不洁之士而与之,是獧也,是又其次也。”孟轲这话未必尽合孔子本意,但可备参考。这里的狂狷是指志向高远的人与拘谨自守的人。南怀瑾《论语别裁》在《泰伯第八》中解释了“狂狷”:“‘狂’就是豪迈慷慨,心地坦然,交朋友,不对就是不对,说了他,他并不恨你,这类的典型为狂。‘狷’,毫不苟取,不义之财一点都不要,不合理的事情绝不做,很保守,个性独立而很有道德修养为狷。孔子认为假使没有君子之人,那么狂与狷这两种人也不错。”
参考文献:
[1]杨伯峻.论语译注[M].北京:中华书局,1980.
[2]徐志刚.论语通译[M].北京:人民文学出版社,2008.
[3]阎韬,马智强.论语全译[M].南京:江苏古籍出版社,1998.
[4]孔飞翔,杨伯峻.《论语译注》今译研究[D].西南大学硕士学位论文,2011.
关键词:《论语》;“杨译”;“徐译”;“阎译”;比较
中图分类号:H159 文献标识码:A
文章编号:1009—0118(2012)10—0337—02
作为国学经典的《论语》,在其传播中出现了一些被人误读错解的现象,特别是在其作为通俗读物的译文上,往往不同的版本出现了彼此矛盾、冲突的译文。这在一定程度上影响到了这部国学经典的文化传播。本文通过比较杨伯峻《论语译注》(以下简称“杨译”)[1]、徐志刚《论语通译》(以下简称“徐译”)[2]和阎韬、马智強《论语全译》(以下简称“阎译”)[3]对《论语》经文的翻译,分析了它们的优点和缺点,旨在探寻更好体现经文旨意的译文,使人们对这部经典有更为准确的理解。
一
子曰:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。”
——《学而篇第一》
杨译:孔子说:“治理具有一千辆兵车的国家,就要严肃认真地对待工作,信实无欺,节约费用,爱护官吏,役使老百姓要在农闲时间。”
徐译:孔子说:“治理拥有一千辆兵车的诸侯国,要严肃慎重、专心认真办理国家的政事,又严守信用;节约财政开支,又爱护部下和人民;按照农时的忙闲去役使人民。”
阎译:孔子说:“治理一个拥有一千辆兵车的国家,就要严谨认真地办理国家大事而又恪守信用,诚实无欺,节约财政开支而又爱护官吏臣僚,役使百姓要不误农时。”
今按:“道千乘之国”的“国”字,各家译文不一,有译成“国家”的,有译成“诸侯国”的。“国”的本义是邦国。《说文》“国,邦也。”《周礼·太宰》“以佐王治邦国”,郑玄注:“大曰邦,小曰国。”所以古代的“国”的范围小于今天的“国”,我们不能混淆了“国”的古今异义。“千乘”指国家大小,孔子及弟子很容易知道“千乘之国”是一个很小的国家。而今天的读者却未必知道,所以“千乘”也是理解本句意义的一个关键词语。在先秦时代,千乘之国,是指国力中等的国家。千乘,指一千辆兵车。古时四匹马拉的一辆兵车称一乘,国家的军赋以乘计,拥有车辆的多少,能反映一个国家的大小和强弱。拥有一千辆兵车的国家,春秋时指中等诸侯国。孔子时代的“千乘之国”已不算诸侯大国。所以,这里的“国”应译为“诸侯国”。杨译和阎译中,由于凸显了“一千辆兵车”和“就”的搭配,很容易给人联想:一千辆就认真对待,五百辆呢,抑或是多一点,一万辆是认真对待还是三心二意呢?“经受寂寞,方能成就大业;胸怀雄才大略,必能以平和的心态面对逆境。君子即便在一个小国工作,也一定尽心尽力,从每一个细节上去表达自己对国家的忠诚和对百姓的关爱,这才是孔子的本意。”[4]
“爱人”也是个古今异义词,《孟子·离娄下》:“仁者爱人。”唐韩愈《顺宗实录二》:“(广陵王)博厚以容物,宽明而爱人。”康有为《大同书》辛部第十二章:“当太平之世……所奖励者,惟智与仁而已。智以开物,成务,利用,前民;仁以博施,济众,爱人,利物。”这里的“爱人”即“爱护百姓;友爱他人”。杨译“爱护官吏”,徐译“爱护部下和人民”,阎译“爱护官吏臣僚”,原文为“节用而爱人”,而不是“节用而爱臣”,用词不一样,因此译为“爱护人民”较合适。
二
季康子问政于孔子曰:“如杀无道,以就有道,何如?”孔子对曰:“子为政,焉用杀?子欲善而民善矣。君子之德风,人小之德草,草上之风,必偃。”
——《颜渊第十二》
杨译:季康子向孔子请教政治,说道:“假若杀掉坏人来亲近好人,怎么样?”孔子答道:“……领导人的作风好比风,老百姓的作风好比草……”
徐译:季康子向孔子询问如何为政,说:“如果杀掉作恶的坏人,而去亲近为善的好人,如何呢?”孔子回答说:“……君子的品德就像是风,小人的品德就像是草,……”
阎译:季康子问孔子如何治理政事,说:“如果杀掉无道的人来成全有道的人,怎么样?”孔子说:“……在位者的品德好比风,在下的人的品德好比草……”
今按:这段语录的翻译,问题出在“如杀无道,以就有道,何如”这一句上,对“无道”和“有道”的翻译各不同。
历来对“无道”的解释有《后汉书·冯衍传上》:“攘除祸乱,诛灭无道,一朞之间,天下大定。”《封神演义》第九十四回:“今天下诸侯共伐无道,正为天下洗此凶残,救民於水火耳!”指不行正道的坏人或暴君。
历来对“有道”的解释有《论语·学而》:“(君子)敏於事而慎於言,就有道而正焉,可谓好学也已。”何晏集解引孔安国曰:“有道,有道德者。”《文选·张衡,<西京赋>》:“招有道於侧陋,开敢谏之直言。”薛综注:“举有道之士而用之也。”清恽敬《上汪瑟庵侍郎书》:“敬五十之年,龂龂此事,不日进,则日退,惟得有道教正之,或可不为流俗人所限。”指有才艺或有道德的人。
所以“无道”解释为“不行正道的坏人或暴君”,“有道”指“有才艺或有道德的人”较合理。徐译为“如果杀掉作恶的坏人,而去亲近为善的好人,如何呢”是把杀无道、就有道作为两个相互对立的行为来理解的。杨译为“假若杀掉坏人来亲近好人,怎么样”,阎译为“如果杀掉无道的人来成全有道的人,怎么样”,他们都是把“杀无道”与“就有道”作为“条件—结果”关系来理解的,我赞成这种译法。
在古今对译问题上,大量的古语词都很难找到合适的对应词汇,这给翻译工作带来了很大的麻烦。对于“君子”和“小人”的译法,也各有不同,有译成“领导人”和“老百姓”,有不译的,也有译成“在位者”和“在下的人”。我认为对于“君子”和“小人”不用翻译出来,《论语今读》(李泽厚著)在前言中写道:“君子”、“小人”一律不译。理由:(一)这两个名词至今通用,大家熟悉,不必翻译;(二)它们在不同章、句中,含义不一样。 三
子路曰:“卫君待子而为政,子将奚先?”子曰:“必也正名乎!”子路曰:“有是哉,子之迂也!奚其正?”子曰:“野哉,由也!君子于其所不知,盖阙如也。名不正,则言不顺;言不顺,则事不成;事不成,则礼乐不兴;礼乐不兴,则刑罚不中;刑罚不中,则民无所错手足。故君子名之必可言也,言之必可行也。君子于其言,无所苟而已矣。”
——《子路篇第十三》
杨译:子路对孔子说:“卫君等着您去治理国政,您准备首先干什么?”孔子道:“那一定是纠正名分上的用词不当罢!”……
徐译:子路(对孔子)说:“(假如)卫国国君等待您去治理国家,您将要先做什么事呢?”孔子说:“必须先正名分吧。”……
阎译:子路(对孔子)说:“卫国国君要您去治理国家,您打算先从哪些事情做起呢?”孔子说:“首先必须正名分。”……
今按:“正名”指纠正与礼乐制度的规定相违背的各种名分。当时礼崩乐坏,名实不符,如觚不觚、君不君等,孔子“正名”是为了维护旧的等级制度。
翻译时实事求是、尊重科学固然可贵,但必要时一些大胆的冒险也未必没有意思。与其给读者一个科学的不知所云,不如给读者一个有价值的假说。对这段语录中的“正名”一词,徐译和阎译都译为“正名分”。
但何谓“名分”?如果不加以适当阐释,恐怕就很难清楚其真实含义,因为孔子把“正名”作为关乎治理国家成败的大事来对待的,可见这个“名分”非同小可。《管子·正第》:“守慎正名,伪诈自止。”《国语·晋语四》:“举善援能,官方定物,正名育类。”韦昭注:“正上下服位之名。”《旧唐书·韦凑传》:“师古之道,必也正名,名之与实,故当相副。”可见,“正名”即辨正名称、名分,使名实相符。
杨译为“纠正名分上的用词不当”,后世有一门学问叫“名学”,指逻辑、思想的研究。严格说,正名就是指确定思想的观念。以现代的语汇来说,“文化思想的中心”即为正名的重点。在逻辑思想上分别得清清楚楚,就叫做正名。孔子把“正名”看作社会和政治改革的核心。通过正名,使政治制度中的一切关系符合它的理想中的涵义。所谓“政者,正也”。在孔子回答齐景公之“问政”时也说“君君,臣臣,父父,子子”。“正名”的意义就在于让名代表它所应当代表的,以重建社会政治的关系与制度。“名不正,则言不顺”包括了文字及理论,在理论上讲不过去的事,就是不合理的事,一定不会成功的。因此,我赞成杨译。
四
子曰:“不得中行而与之,必也狂狷乎!狂者进取,狷者有所不为也。”
——《子路篇第十三》
杨译:孔子说:“……那一定要交到激进的人和狷介的人罢……”
徐译:孔子说:“……那一定是要同狂者和狷者交往了……”
阎译:孔子说:“……只能与狂者、狷者相交往了……”
今按:对这段语录中“狂狷”的译法,有译为“狂者”和“狷者”,照搬进白话译文的,也有译为“激进的人和狷介的人”。后种译法,显然使人对这个关键词依然不得要领。杨译,较之比较具体了,但是并未到位。
“狂狷”亦作“狂獧”。何晏集解引包咸曰:“中行,行能得其中者,言不得中行则欲得狂狷者。狂者,进取於善道。狷者,守节无为。欲得此二人者,以时多进退,取其恒一。”焦循正义:“此亦见《论语·子路篇》,獧作‘狷’。”南朝梁任昉《为范尚书让吏部封侯第一表》:“臣素门凡流,轮翮无取,进谢中庸,退惭狂狷。”明黄绾《明道编》卷六:“孔子取狂獧,以其无利欲之心,便可以进道,非谓狂獧足以尽道。”柳亚子《哭仲穆》诗:“相逢乍忆过江年,狂狷殊途笑我颠。”指志向高远的人与拘谨自守的人。
“狂狷”在这里是形容词活用作名词,就是指后面的狂者和狷者。“狂”指志向远大而不切实际的人。“狷”,同“獧”,性情褊急而孤介自首的人。
《孟子·尽心篇下》有一段话可以为本文的解释:孟子曰:“孔子不得中道而与之,必也狂獧乎!狂者进取,獧者有所不为也。孔子岂不欲中道哉?不可必得,故思其次也。”“敢问何如斯可谓狂矣?”(此万章问词,下同。)曰:“如琴張、曾晳、牧皮者,孔子之所谓狂矣。”“何以谓之狂也?”曰:“其志嘐嘐然”,曰:“古之人!古之人!夷考其行而不掩焉者也。狂者又不可得,欲得不屑不洁之士而与之,是獧也,是又其次也。”孟轲这话未必尽合孔子本意,但可备参考。这里的狂狷是指志向高远的人与拘谨自守的人。南怀瑾《论语别裁》在《泰伯第八》中解释了“狂狷”:“‘狂’就是豪迈慷慨,心地坦然,交朋友,不对就是不对,说了他,他并不恨你,这类的典型为狂。‘狷’,毫不苟取,不义之财一点都不要,不合理的事情绝不做,很保守,个性独立而很有道德修养为狷。孔子认为假使没有君子之人,那么狂与狷这两种人也不错。”
参考文献:
[1]杨伯峻.论语译注[M].北京:中华书局,1980.
[2]徐志刚.论语通译[M].北京:人民文学出版社,2008.
[3]阎韬,马智强.论语全译[M].南京:江苏古籍出版社,1998.
[4]孔飞翔,杨伯峻.《论语译注》今译研究[D].西南大学硕士学位论文,2011.