“时政热词”英译例证研究

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shuimolanting
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】“热词”即热门词汇,它反映了一个国家、一个地区在一个时期人们普遍关注的问题和事,具有时代特征。而“时政热词”,顾名思義,即热门时政词汇,涵盖了政治、经济、军事等各方面,且出现频率较高、使用范围较广。这些“时政热词”的翻译在某种程度上向世界说明着中国并展示着国家形象。本文重点分析和研究“时政热词”的英语翻译策略,旨在让国家形象得到良好、全面、积极地展示。
  【关键词】时政 热词 英译
  一、引言
  向世界介绍中国、展示我国正面的国家形象是一项长期、艰巨并富有挑战性的任务。“ 时政热词” 具有时效性、文化负荷性以及外宣性等特点,又由于“时政热词” 较新,较热,导致很多“时政热词”的翻译无前车可鉴,从而在实际英译过程中出现了不少误译。但是通过对时政热词的英译研究,可以减少和规避各种误译,增强我国文化,提高中国文化的软实力,从而达到更好地展示中国的国家形象并准确地传递中国声音的目的。
  二、汉语“时政热词”基本概念及现状
  对于 “时政热词”的定义,目前没尚无统一明确的规定。“热词”即热门词汇,应从属于新词的范畴。目前语言学界对新词汇的性质与范围界定问题的讨论,尚无定论。王铁坤先生在《新词语的判定标准与新词语词典编纂的原则》一文中将新词汇界定为:“新词语是指一个新创造的或从其他语言中,从本民族语言的方言词、古语词和行业语中新借用过来的词语,也指一个产生了新语义、新用法的固有词汇。”
  而“时政热词”则主要包括当前国家某个阶段的重大时事、政治形势和政策方针。它反映了中国独特的政治的、经济生活内容和文化内涵,具有特定的历史阶段性。与其它热词相比,它具有鲜明的历史性和时代性。此外,“时政热词”还蕴含了中国的传统文化和思想,具有跨文化传播的功能。
  就汉语“时政热词”的理论现状来看,由于“时政热词”较新,时效性较强,因此其翻译几乎没有任何先例可供借鉴,这就需要译者在翻译的过程中进行斟酌和独创。
  三、汉语“时政热词”翻译策略及技巧
  由于 “时政热词”较新,往往无法借助工具书查阅到准确的翻译,因此在实际的翻译过程中我们可以尽量在保留中国文化的内涵和外延基础上翻译出符合译文特色的译文。在实际的翻译过程中,我们可以运用不同的策略技巧达到翻译的目的。
  1.直译。直译就是在忠实原文的基础上,保留原文的形式和内容,按照原文的字面意思进行翻译。汉语当中有些“时政热词”按字面的意思进行翻译,也有非常好的效果。但采取直译的前提必须是我们能在找到目的语与与源语对等的词汇,这样译文才能不偏离原文的意思,从而达到准确传递中国声音的目的。例如“科学发展观”我们就可以直译为“Scientific Outlook on Development”。此外,民主集中制也可以直译为 democratic centralism等。由于这些直译都能比较准确地传递汉语 “时政热词”的内涵和外延,所以可以采取直译的翻译策略。
  2.意译。由于不同文化的差异,导致汉语当中的有些“时政热词”在英语中没有“对等语”,因此直译无法体现中国“时政热词”的深意。我们可以不拘泥于原文,采取意译的方式,用译入语读者能接受的方式进行意译。
  “一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。2015年9月,国家发改委会同外交部、商务部等部门就共同提出了“一带一路”规范的英文译法:将全称“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,将其简称“一带一路”译为“the Belt and Road”;同时建议了“‘一带一路’倡议”一词的规范译法为“the Belt and Road Initiative”。
  在此之前,丝绸之路被有些人翻译为“One Belt and One Road”,但此翻译中的“one”侧重于强调数量,如果进行直译,会显得狭隘和局限,没有体现“一带一路”的外延和内涵;目前公认的翻译为“the Belt and Road”,它更具有包含型,外延更广泛,不囿于原文的“一”带“一”路,避免了英文读者对此翻译的误读,从而更好地达到了国际交往的目的。
  此外,官方译本中将“一带一路倡议”中的“倡议”一词译为“initiative”,而没有使用其他如“strategy”、“project”、“program”或“agenda”等词汇。显然,“Initiative”一词能更好地向世界表明“一带一路”是一种“倡议”,而非策略、项目和日程等。“the Belt and Road Initiative”此译文很好地体现了“一带一路”不是中国的一项外交政策, 而是中国推进一项互利互惠的倡议,并对沿线国家以及国际社会都能产生积极有利的影响。
  3.直译加注。直译加注是指由于源语和目标语之间的差异,当直译无法达到翻译的目的时,我们可以通过直译加注释的方式弥补源语意义在目的语中造成词语空缺。比如,我们对“群众路线”如果进行直译为“mass line”,结果会造成目标语读者难以理解,且无法体现我国的政策路线。我们可以通过加注的形式把翻译过程中流失的文化内涵补充完整。可以把“群众路线”翻译为mass line (Mao Zedong had a slogan: “From the masses, to the masses”; It is a political concept which advocates that the communist party should be accessible to the public and do away with bureaucracy.)。采取直译加注的方式会让译文更加准确,让目标读者更容易理解,并且最大程度上保留了原文的文化内涵,达到了跨文化交流和政治宣传的目的。   此外,习近平总书记在十八届中央纪委二次全会上指出“老虎、苍蝇一起打”,我们也可以采取直译加注的方式进行翻译,可以翻译为 “take down both ‘flies and tigers’”(Flies and tigers refer to junior and high-ranked officials who take bribes, steal assets and illicitly enrich themselves and their families.)
  4.音义结合。音义结合是指创造性地翻译出与汉语的发音和语义极为相似的译文,这种翻译策略能有效地弥补源语和目标语的词语空缺现象。比如,有些“时政热词”如果进行单纯音译或者直译则会超出目标读者理解的范围,无法达到我国对外宣传的政治目的,我们可以采取音义结合的方式。
  例如,“不折腾”有很多翻译,如 “buzhenteng”(国务院新闻发布会);don’t get sidetracked (《中國日报》);don’t sway back and forth(新华社)等等翻译。但这些翻译都不能传达深层次的文化内涵,译文无法传递该词的生动性。目前,有种译法为“No Z-turn”。该译法比其它译法更加生动形象,它无论是发音还是语义都与汉语 “折腾”极为相似,可为音义结合的完美典范。
  四、结语
  “时政热词”具有时效性,反应了当今的国家政策,传递了国家声音,具有跨文化传播和政治宣传的效果。所以我们在翻译的过程中要努力寻找源和目的语的契合点,找出源语与目的语的关联度和相似性,根据实际情况灵活地采取相应地翻译策略。
  参考文献:
  [1]Cartford.J C.Linguistic Theory of Translation[M].London: Oxford University Express,1965.
  [2]张健.报刊新词语英译纵横[M].上海:上海科技教育出版社, 2001.
  [3]杨贵明.论汉语时政新词语英译的难点和原则[J].兰州大学学报,2002,30(40):151-155.
  [4]刘传殊.可译性的语言功能观[J].中国翻译,2000(1):85-89.
  【基金项目】汉语“时政热词”英译研究,项目编号:2016KY017。
  作者简介:刘洁(1980.6-),女, 汉族,湖北监利人,硕士,现任职于武汉商学院外国语学院,讲师,研究方向:英语翻译。
其他文献
时代的进步与发展让教育领域发生了天翻地覆的变革,传统知识的传授也越来越展现其瑕疵与不足,探索高质量的教学模式日渐成为时代发展的需要,同时也是教育领域予以持续发展的要求。就初中英语教学来说,单纯的知识传授往往会让学生感觉无味和枯燥,更加难以达到高效教学的目的,加上其语言特点,更加需要融合多元化的文化要素,从而让学生的学识更加丰富,让学生文化底蕴更为深厚,让学生的学习质量在文化知识背景烘托下予以不断攀
【摘要】随着近代教育理念的不断发展和课程改革的有效推进,核心素养也作为教学培养的重点内容,教师在现阶段的高中英语阅读教学中,不能只注重学生语言运用能力的发展,同时还要让学生在阅读教学中,自身的英语综合素质得到进一步加强,让学生的语言能力、英语思维、思想品格都得到全面的发展,更符合打造全面发展优秀人才的教学目标。  【关键词】核心素养;高中;英语;阅读教学  【作者简介】张红英,熊良木,重庆市潼南中
【摘要】培养学生的英语语言综合运用能力是英语课程教学的基本理念,高中阶段学生已经初步具备一定的自我思维以及语言储备,高中英语的教学也已经不在是简单的单词、短语、句子的教学,更重要的是培养学生运用英语表达自我的能力。因此,在教学的过程中教师必然需要不断的探索合适的教学方式来潜移默化的培养学生的语言运用能力。本文旨在从注重课堂教学中师生互动环节的开展、善于结合阅读文章开展教学、突出语言教学中的情境教学
【Abstract】Based on analysis of some practical examples, this article discusses translation of names in Hawkes’ The Story of The Stone from the perspective of Eco-translatology, specifically, three-dim
【摘要】在传统的初中英语教学课堂上,由于受到应试教育的思想,存在着许多的不足,最关键的是教师往往会对学生进行灌输式的教学方法,严重损害了学生对英语学习的兴趣和自信心,致使学生在课堂上的主动性降低,学习效率自然提不上去。如今,随着新课程改革的深入推进,初中英语课堂教学也在进行着前所未有的改革,教学理念逐渐以培养学生学科素养、提升学生综合能力为主。在这个不断改进的过程中,广大教育人士不断进行教学探究实
【摘要】戏剧教学是通过戏剧的形式来传递教育的主要内容,使参与者和观摩者从中受到教育。在教学过程中,参与者可以运用面部表情,肢体动作甚至拟声等来进行表达。因此,这也决定了戏剧教学能够“寓教于乐”,较之传统的教育方法,其效果和收获会更为明显。  【关键词】小学英语;戏剧教学;戏剧配音;戏剧分享与创编;戏剧表演  【作者简介】毛西霞,马玲玲,刘伟,山东省临沂市沂南县张庄镇中心小学。  小学英语是英语教育
【摘要】博物馆作为历史文化传承和传播的重要媒介,在中西方文化交流的过程中起着不可忽视的重要作用,而博物馆的文物文本的英译质量的优劣直接决定着博物馆展品在展示过程中文化精髓传播效率效果的好坏。本文将通过对目前博物馆文物文本英译的时代背景进行概述,在界定相关概念的基础上,结合湖北省博物馆的特点,提出一些有利于博物馆文物文本英译的提升对策。  【关键词】图书馆;文物;文本;翻译  【作者简介】郑鹰,女,
【摘要】英汉两种语言分属于印欧语系和汉藏语系,不仅在词汇上有不同,句子层面上也有很多差异,这在一定程度上造成了外语学习与英汉互译的困难。因此,本文以主谓结构与“的”字结构为例,旨在分析和探索汉译英中,英语学习者对这两个主语不对等结构的翻译和处理策略。  【关键词】英汉对比 非对等结构 主谓结构 “的”字结构 汉译英  一、引言  国内关于英汉语言的对比研究层出不群,如何善芬老师的《英汉语言对比研究
【摘要】随着经济不断的发展,旅游业作为第三产业的重要组成部分,在社会生活中发挥着重要的作用。旅游业的不断发展,对行业从业者的专业素质也有了更高的要求。在旅游英语专业的本科学习中,英语作为学习的重点,更应该体现在语言交际能力的培养方面。  【关键词】旅游英语;语言交际;能力培养  【作者简介】郭亚赛(1985.1-),女,汉族,哈尔滨人,黑龙江工程学院昆仑旅游学院,本科,助教,研究方向:英语教育。 
【摘要】英语作为当今世界上广泛交流语言之一,在各国大学教育体制中占有较大比例。但是目前我国大学非英语专业学生在英语学习中出现了各种问题,其中语言僵化现象具有普遍性。本文主要从语言僵化现象的定义,非英语专业语言僵化现象的成因,非英语专业语言僵化现象的表现形式,以及改进非英语专业语言僵化现象的措施等几个方面简单论述。  【关键词】非英语专业大学生;语言僵化;现象分析  【作者简介】尼格尔·买买提依明,