【摘 要】
:
<正> 关系分句是由关系词引导、用以修饰名词短语(即其“先行词”)的一种分句形式的后置修饰语。一个名词短语后面通常可有一个关系分句为其修饰语,即使同一个句子中出现一个以上关系分句,这些关系分句也往往各有不同的名词短语为其修饰对象。例如: All that glitters is not gold. [1]
论文部分内容阅读
<正> 关系分句是由关系词引导、用以修饰名词短语(即其“先行词”)的一种分句形式的后置修饰语。一个名词短语后面通常可有一个关系分句为其修饰语,即使同一个句子中出现一个以上关系分句,这些关系分句也往往各有不同的名词短语为其修饰对象。例如: All that glitters is not gold. [1]
其他文献
本文以英国学者Geoffrey N.Leech和Michael H.Short合著的Style in Fiction(1981)第3章第4节为主要依据,同时参照Philip Hobsbaum 的A Reader’s Guide toD.H.Lawrence(1981)
<正> 1.0 前言从五十年代初到六十年代中期,著名英国语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)着重研究了语言的系统(system),并逐步形成了以“选择”(choice)为基础的、在概念上和形式上较为完备的系统语法。六十年代中期以来,他创立了对语言的社会功能进行描述的功能语法,并在此基础上研究了儿童语言的发展过程、语言在社会语境中的功能以及语言和社会符号之间的关系。
公共关系作为一门实践性很强的应用学科,从理论上讲它是一门科学,从实际运作来看它是一门艺术。艺术需要的是不断开拓、创新。因此,在教学中培养学生的创新能力,提高学生的综合素
人偶然地降生于具体的实在世界这一客观事实已经给生而为人设定了界限,人的选择注定是被设定了场域的界限选择。作为独一无二的且具有特性的人来说,要想适应这个给定的、具体
改革开放以来,广大思想政治工作者围绕提高思想政治工作的有效性进行了大量的富有成效的探索,取得了一些成功的经验.在体制建设方面,主要有下列观点和主张:一是主张健全思想
<正> 翻译,尤其是文学翻译,由于译者的匠心不一,神笔各异,他们各自译品的成色也必有异。翻译是一种再创作,是一种艺术。译者要在透彻理解原文的基础上,善于综合运用多种翻译技巧,力争完美地再现原文的精神实质和风貌。这体现着译者的一种精神追求。正是这种追求会使译品显出优劣高下来,也正是这种追求促使译者尽量发挥主观能动性,尤其是充分发挥译文语言的优势,使译品臻于完美。当然,发挥译文语言的优
班主任要想在短时间内把来自不同家庭背景、不同学校的学生重新建设成一个良好的新的集体,使之有生命力、凝聚力,必须在"细活"上下功夫.
一、成教学生素质存在的问题1.从思想道德素质来看,部分成教学生政治信仰淡薄、政治热情缺乏.调查中发现,集体主义精神在一些成教学生心中变得越来越淡漠,已经过时.
美国著名语言学家N.Chomsky关于语言的表层结构和深层结构的理论研究,对当代语言学的发展起了一定的作用。如何把这一理论应用到翻译实践中去,是一个很值得探讨的问题。E.A.N
随着电力在生活中的重要性逐渐的凸显出来,对电力工程的建设逐渐受到重视,尤其是变电站工程的施工逐渐受到相关部门的关注。变电站工程的施工与一般的工程施工存在一定程度的差