论文部分内容阅读
十年浩劫中被打成“61人叛徒集团”的薄一波、刘澜涛、安子文等老一辈共产党人,当年在国民党北平草岚子监狱里千方百计和敌人作斗争。他们创造了铁牢奇迹,办起了狱中党校,刻苦学习马克思列宁主义。《传记文学》今年第2期有一篇《杨献珍传》,传中说,杨献珍担任了这个狱中党校学习委员会负责人,负责把秘密党支部从狱外买来的外文书籍中的马列著作翻译成中文供难友们学习,为办好狱中党校作出了贡献。当时,他被关在肺结核病号牢房,“平均每日译著4000至5000字”。他带着脚镣,翻译了恩格斯的《反杜林论》、《卡尔·马克思》、《马克思主义三个来源和三个组成部分》、《社会主义与战争》,斯大林的《列宁主义问题》、《列宁主义基础》,以及《共产国际通讯》等刊物上的许多文章。
The elders Communists such as Bo Yibo, Liu Lantao and An Ziwen, who were labeled as “the 61 traitor group” during the decade’s catastrophe, tried their best to fight the enemy in the Grass-Lan prison of the Kuomintang Beiping. They created the Ironclad Miracles, set up the party schools in their prisons, and worked hard to study Marxism-Leninism. According to biography of Yang Xianzhen, biographical literature said in the second issue of this year that Yang Xianzhen was the head of the prison school committee in charge of prison education and was responsible for translating the Marxist-Leninist writings in foreign-language books bought by the secret party branches into Chinese for the refugees to learn, to make prisoners in prison to make a contribution. At that time, he was detained in a prison for tuberculosis, “an average daily translation of 4000 to 5000 words.” With his footsteps, he translated Engels’s Anti-Duhring Theory, Karl Marx, “Three Sources and Three Components of Marxism,” “Socialism and War,” Stalin’s “Leninist Issue,” “ ”Foundations of Leninism," and many other publications in the Comintern Newsletter.