论文部分内容阅读
高中语文《教学参考书》把《促织》中的“掩口胡卢而笑”翻译为“只是掩着口笑”,而课本上的《注释》却把“胡卢”一词解释为“笑的样子”。笔者认为,《教学参考书》对“胡卢”一词漏而不译,《注释》里的内容和原句的意思却大相径庭,实在令人费解。从语法角度看,“胡卢”一词的词性是名词。从词的意义上看,“胡卢”一词是咽和喉的总称。“胡卢”是“喉咙”的另一种说法,从古沿用至今。现在,还有人把“喉咙”说成“胡卢”或“胡卢管”的。《辞通》卷四虞部第三十二面有对“卢胡”一词的解
The high school language “teaching reference book” translates “hideaway” in “knitting and weaving” into “just hide and laugh” while the “comment” in the textbook interprets the word “Hu Lu” as “laughing Look ”. The author believes that the “teaching reference book” on the “Hu Lu” missed the translation of the word, “Notes” in the content and the meaning of the original sentence is very different, it is puzzling. From a grammatical point of view, the part-of-speech of “Hulu” is a noun. In terms of words, “Hu Lu” is the general term for pharynx and throat. “Hu Lu” is another way of saying “throat,” which has been used since ancient times. Now, some people also refer to “throat” as “Hulu” or “Hulu pipe.” “Resignation” volume four Yu Part thirty-second have “Lu Hu” solution