论文部分内容阅读
在大学英语教学中,传统的“语法翻译法”与当今盛行的“功能意念法”相比较被认为有些落伍。一些传统的笔语训练,诸如汉译英、听写、造句等在客观性测试题占绝对优势的大学英语级别考试的各级教学中也几乎无人问津,笔语训练在课堂教学中的地位已岌岌可危。其实,传统的东西未必都是应该抛弃的。它们也是人类智慧的结晶和社会实践的总结,都有其价值和特色,笼统的贬低和轻视它们是没有道理的。今以传统的“语法翻译法”来说,只要运用得当,它在培养
In college English teaching, the traditional “grammatical translation law” is considered somewhat outdated compared with the prevailing “functional conception method” today. Some traditional pen language training, such as Chinese to English, dictation, sentences and other subjects in the objectivity test questions occupy the absolute advantage of the college English proficiency test almost no one at all levels of teaching, writing training in the classroom status has been Precarious. In fact, not all traditional things should be abandoned. They are also the crystallization of human wisdom and the conclusion of social practice, all of which have their own values and characteristics. It is totally unreasonable to belittle and underestimate them in a general way. Today in the traditional “grammar translation law ”, as long as properly used, it is training