论文部分内容阅读
我读书向来没有一定的地方,因此也就不应该有书斋这一类的名称。然而,我居然有了一个斋名。好几年前,在北平住的时候,是借住在一个亲戚的家里。那座房子坐落在僻静的西城大觉胡同,屋外的车马很稀。每在夜里,特别是冷风凛洌的冬天的夜里,偶然到朋友家里夜话之后,从几里外远的东华门、北河沿一带,顺着景山大街,什刹海,定阜大街,朝西踏月而归,最后必然遇到一座冷清清的旧式的铁架子的街灯,远远的从胡同口,照射到我们那一座坐南朝北的绿漆斑剥的大门,淡淡的黄灯,淡淡的月色,再合上淡淡的人影,非常的寂寞。有时候我那双厚重质朴的“老头乐”式的棉鞋,一脚不留神踏了下去,半鞋都是又轻又软又龌龊的黄土泥,粘在袜面上,颇饶奇趣,因而也就常常想到“坎坷多苦辛”这句话的深意。房屋外面的环境这样,屋里也就是同样的寂静。通常9点多钟一响,同住的人们各回寝室,各入睡乡,却就是我一个人精神最好、抖擞振作的时候。然而一个人究竟是孤零零的,案旁就不免有上一盏说大不大、说
I have never had a place to study, so I should not have a name for this type of study. However, I actually have a vegetarian name. When I lived in Beiping several years ago, I lived in a relative’s house. The house is located in the secluded West Park alley, the car is very thin outside. Every night, especially in the cold and windy winter night, occasionally to friends at home after the night, miles away from the Donghua Gate, North River along the area, along the Jingshan Street, Shichahai, Ding Fu Street, Month and return, the last must meet a deserted old-style iron shelf street lamp, far from the alley mouth, exposure to our one that sit north of the green paint stripping the door, a touch of yellow light, a touch of moonlight , Then close the hint of silhouette, very lonely. Sometimes my heavy simple “old man” type of cotton shoes, inadvertently stepped on, half shoes are soft and looped loess mud, sticking on the sock surface, quite Raoqi Interest, and therefore often think of “bumpy bitter Xin ” profound meaning of this sentence. The environment outside the house This is the same silence in the house. Usually 9 o’clock ringing, people living with each return to the bedroom, to sleep in the country, but it is my best spirit, shudder. However, a person is lonely, the case next to inevitably have a big said, said