影视作品中“翻译官”形象的虚构与真实

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mi33123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  从抗战剧中日本“太君”的汉奸翻译官到妮可·基德曼主演的《翻译风波》,再到两年前热播的《亲爱的翻译官》,影视作品从另外一个视角展现了翻译职业的形象,让更多的人窥见了翻译职业的侧影。影视中的译员形象一方面使人们更加关注翻译这个特殊职业,另一方面也引发了对译员职业角色的讨论。出于艺术考量,影视作品中译员形象的表现及评价标准与口译职业的实践要求有很大区别,荧屏上的译员形象与实际生活中的翻译工作者不尽相同,但正因为如此,影视作品中的翻译形象可以为我们研究译者角色提供新的资源和不同的视角。
  说起翻译官,我对小时候的经典电影《小兵张嘎》中的胖翻译印象最深刻。“别说吃你几个烂西瓜,老子在城里吃馆子也不问价。”这句堪称经典的台词成了人们的共同记忆。胖翻译的扮演者王澍可以算是中国译制电影界的元老之一,他原本就是俄语翻译出身。和其他抗战剧中头戴瓜皮帽、半汉半倭的所谓“翻译官”一样,绝大多数“汉奸翻译官”都是日本战时的宣传人员,其职能与功用和军事通译相去甚远。他们的主要工作不是翻译,而是宣扬日本军国主义的花言巧语。其实日本在侵华战争时没有招募过中国籍的从军翻译官,所有的从军翻译官都是日本人出身。日本陆军不用中国人当翻译的原因很简单,因被日本陆海军防谍规定所限,外国人不得出入日本军队营地、驻地、军事机关、边防要塞及军工厂、警察署、通信铁路、贮藏设施等与军队相关的地点。仅这一条便拒中国籍翻译官于门外。当然也有例外,李宗仁就提到过一个为抗战作过贡献的翻译官—— 来自大连的何益之,不过现在大家都叫他夏文运。他毕业于日本帝国大学法律系,属于高级翻译官,在日军华南各机关总部任职。在那个风云变幻、国家遭受磨难的年代,夏文运委曲求全,深入敌寇之中,利用自己的工作便利为抗战作出了重要贡献。
  《亲爱的翻译官》的剧情背景依托高级翻译学院,把最近几年热门的高翻院置于公众的目光之下。剧中家阳给乔菲的魔鬼训练要求她一边数楼梯台阶一边跟读,这还算是同传训练的常用方法,但听完录音又吩咐她去买咖啡,说以此来训练她分配注意力,这就有些像是为了情节发展而硬加上的了,和口译里的注意力分配没有任何关系。剧中所强调的高翻院实习期间不可以在外做兼职的规定有其现实依据,但因为一次翻译错误就要开除某个实习生就有些不符合实际情況了。翻译是一门遗憾的艺术,再高级的译者也不敢说从来没有犯过错误。还有一集讲了乔菲的心理障碍,她看到会场的椅子就无法同传,后来经过专门的训练才逐渐克服。同传工作要求高、压力大,译员容易产生紧张情绪,但是职业口译员应该交传、同传都能够胜任,而且有时现场的紧张感在交传中更大。按理说既然乔菲有丰富的交传经验,就会经常面对会议室的环境,不应该对大会环境有心理障碍。
  当然,影视中所有的情节都服务于故事的发展,艺术源于生活,而又高于生活。影视作品中对翻译工作者的刻画在一定程度上反映了译员形象,但在反映部分现实之外又融入了编剧虚构的情节,二者之间的差距值得我们深入研究。
其他文献
早些年有人戏称“人山人海”的英文是people mountain people sea,对于这样的中式英语,听者多半笑笑,没人当真。后来网上传闻英文词典已将其收录,而且言之凿凿,网民无不拍手叫好,甚至发挥各自的想象力,添油加醋热议了一番。  接下来又陆续出现了类似的中式英语,一样是把中文的说法逐字翻成英文,且亦有传闻称其已被英文词典收录,如give you some color to see se
In such uncertain and uneasy times, and with so much injustice, hate and intolerance threatening the world, don’t we have more serious things to focus on than the escapades of that feline girl-figure
截至發稿前,新冠病毒已经蔓延全球76国,累计确诊超过90000例,死亡人数超过3000人。我们必须记住:这些不是数字,而是人。  ——世界卫生组织
导语:是随着岁月的流逝渐渐“老”去,还是寻找一条新生的途径焕发青春?这是长久以来,摆在所有欧洲商学院面前一道难以化解的难题。  2007年,这个问题开始有了答案——    2007年?月,在《华尔街日报》展开的一项关于全球商学院的评比中,一家法国商学院——ESSEC首次上榜“最受雇主青睐的商学院MBA项目”。  在这项由全球顶尖企业管理者和雇主投票的评选中,ESSEC排名全球第七。但又有谁会想到,
在欧洲大陆的西南端有一个有些神奇、又有些静谧的国度,“陆尽于此,海始于斯”说的就是这里。它曾经是大航海时代的霸主、水手的故乡,它是欧洲第一批崛起的帝国,更是这里的人发现了美洲新大陆。昔日的航海巨人如今渐渐淡出人们的视线,但它美丽的风景依旧存在,不论你去或不去,历经风雨的它,宠辱不惊。这里既有充满历史味道的古城,又有众多清新优美的自然公园,这里,就是葡萄牙—炎炎的7月,不如来此过一个大写的夏天!  
有个叫加里·金(Gary King)的伙计这样开始了他的故事。
说起博物馆,许多人的第一反应可能是敬而远之。这也难怪,在相当长的一段时间里,博物馆似乎成了“高精尖”考古科研的研究之所,又或是供皇室、少数富人观赏奇珍异物的收藏之室。然而,回望历史长河,那些“祭祀缪斯的地方”曾上演历史、天文、史诗、爱情诗、抒情诗、悲剧、喜剧、颂歌和舞蹈等艺术活动,是希腊人文活动的全部;观望近代发展,博物馆终是从灰尘遍布、无法亲近的“神庙”形象中挣脱出来,以各种各样满足现代人精神生
做口译的人自然知道口译的重要性,但外行人却常常不得而知。只要看看每次会议上那些说话如疾风一样的发言人,你就知道他们根本就没有想着要与观众沟通,更没有意识到口译的重要性。有次一位女士一阵狂讲之后,开始向外国听众道歉,说自己的PPT没有准备英文版,影响他们的理解。这是多么可笑的逻辑!外国听众是来听她发言的,她发言说得飞快,不给译员喘息的机会,也不给听众理解的时间,大家都被她带着一路狂奔。她没有想着通过
In the build-up1 to their grand wedding, Prince Harry and Meghan Markle are probably too busy to read up on trivia about previous royal weddings. Which is a pity, as they might get some tips on things
摘 要:在小学阶段,儿童主要以口头语言的形式进行输出,而教师对儿童写作能力培养的研究甚少。小学写作教学存在语言输入和输出在时间和内容上有断层、写作持续梯度有断层、评价环节有断层等问题。笔者根据教学实践,以人教版《英语》(PEP)五年级下册Unit 1为例,提出以微小性、关联性、多样性、持续性为特点,通过深读教材把握主题、提炼目标活化思维、创新形式融合资源、持续评价有效推进等策略设计微写作活动,提升