中式英语进词典?

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aiwuziji
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  早些年有人戏称“人山人海”的英文是people mountain people sea,对于这样的中式英语,听者多半笑笑,没人当真。后来网上传闻英文词典已将其收录,而且言之凿凿,网民无不拍手叫好,甚至发挥各自的想象力,添油加醋热议了一番。
  接下来又陆续出现了类似的中式英语,一样是把中文的说法逐字翻成英文,且亦有传闻称其已被英文词典收录,如give you some color to see see(给你点颜色瞧瞧);no zuo no die(不作不死);good good study, day day up(好好学习,天天向上)。
  第一例较早,大约在2006年迎来关注的高峰。后三例则集中出现在2013和2014年,恰巧也是tuhao(土豪)、dama(大妈)红极一时、盛传即将进入《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)之际。那时中国的经济实力进入了爆发期,中国在世界舞台的能见度益发显著,许多英文媒体都在密切关注中国现象。相应而生的中文新词语,眼看着就要挟带着中国特色,攻破英语词汇的藩篱,许多中国人都信心满满、乐观面对、屏息以待。
  是吗?真相如何?
  先说音译的“土豪”“大妈”。根据我从牛津大学出版社得到的内部消息,当时先是记者误解,媒体误报,然后就如星火燎原,一传十,十传百,最后大家都信以为真。事实证明,如今,2018年都过了一大半,tuhao、dama还是没有进OED,也不见收于任何的牛津词典。
  在探讨上述四句中式英语是否进词典之前,我们不妨先试着了解一下中式英语本身。中式英语(Chinglish)就是中国式的英语(Chinese English),单词Chinglish是个混成词,由Chinese的前一半和English的后一半缩合而成。顾名思义,Chinese English就是带有中文特色的英文。
  中式英语由不谙中文者观之,就是一种有问题的破英文,经常会让外人不知所云。最经典的例子之一,是正式收录于多部英文词典且已成为英文一分子的long time no see(好久不见)。long time(长时间)的英文没问题,是地道的说法。no see(不见)则直译自中文,语法不对。把long time no see这四个词串起来,中文味十足,像英文却又不是英文。
  “中式英语”这个四字词语,迄今仍不见收于任何中文词典,不过15年前早就进驻了英汉词典。2003年1月,中国人民大学出版社出版了李华驹主编的《21世纪大英汉词典》,在Chinglish这个词条下,词典提供了两个中译──“中式英语”和“洋泾浜英语”。
  “中式英语”的英文对应词是Chinglish,多部英文词典都查得到。OED于2004年12月收录、发布,当时还引发了媒体的报道和社会的关注,然而OED却不是最早收录Chinglish的英文词典。我手边的数据显示,最早收录Chinglish的英文词典,应该是1997年澳大利亚出版的《麦夸里词典》(Macquarie Dictionary)第3版,它对Chinglish的定义比较简单:
  Any variety of English strongly influenced by Chinese.【明显受到中文影响的一种英文。】
  OED对Chinglish的定义十分详尽,巨细靡遗的程度居各英文词典之首:
  A mixture of Chinese and English; esp. a variety of English used by speakers of Chinese or in a bilingual Chinese and English context, typically incorporating some Chinese vocabulary or constructions, or English terms specific to a Chinese context. Also: the vocabulary of, or an individual word from, such a variety.【中文和英文的混合语,特指中文人士所用的一种英文,或在中英双语的环境下所用的一种英文。这种混合语通常包含一些中文的词汇和结构,或是中文的环境下特有的英文词语。也指这种混合语的词汇或个别词语。】
  综合以上,我们不妨如此理解Chinglish:中式英语是一种英文,是一种融进中文特色的英文,以英文为表,中文为里,依托着英文词汇的载具,包装的是中文的选词与句法结构,多为中文人士所用。
  回到文初的四例中式英语:people mountain people sea;give you some color to see see;no zuo no die;good good study, day day up。这四句到底进没进词典?我的答案是“亦是亦非”(yes and no),比例为“是一非九”。
  此话怎讲?
  是一,乃真有词典收录这些中式英语,此即Urban Dictionary(多译作《城市词典》),所以十分里我给了“确有其事”的一分。《城市词典》是于1999年问世的在线词典,由当时加州州立理工大学(California Polytechnic State University)计算机科学系的大一学生亚伦·佩卡姆(Aaron Peckham)所架设、拥有,主机设在美国,专攻英语的俚俗词语。《城市词典》上线至今近20年,在美国的年轻族群中有一定的影响力。
  非九,指的是除了《城市词典》这个孤例之外,所有正式出版的英语词典均未收录这些中式英语,“非”的比例远在九成以上。尤其重要的是,《城市词典》以Define Your World(定义你的世界)为口号,完全开放由网民“众包”(crowdsourcing),因此只要有脸书(Facebook)或谷歌邮件(Gmail)的账号,任何人都可以自由撰写,介绍自己感兴趣的事物概念,几乎没有门槛可言。这部词典的同一词语可由多人分别编纂,各自编成的条目列举并陈而不加整合,缺乏专家审核把关,仅由网友投票表达意见,点击“拇指朝上”(thumbs-up)表示赞成,点击 “拇指朝下”(thumbs-down)表示反对,是故权威性偏低,用来参考可以,认真倒是不必。我在此所谓的“非九”,更多的是對它可信度的粗略评价。
  回到语言本身。截至目前,people mountain people sea;give you some color to see see;no zuo no die;good good study, day day up这四句中式英语,都仅仅还停留在搞笑、好玩的阶段,尚未获得权威的认可,不必当真。不过令人好奇的是,这几句中式英语能否继long time no see(好久不见)之后,正式为权威词典所纳编,成为英文里有户口的一员?
  语言的变化经常出人意表,谁也说不准,甚至只能事后诸葛,放放马后炮。我们不妨持续观察,拭目以待。
其他文献
Narcissism is defined as excessive self-love or self-centredness. In Greek mythology, Narcissus1 fell in love when he saw his reflection in water: He gazed so long, and he eventually died. Today, the
从食物中解放  “有时人们一忙起来就会感叹:“要是一天有25个小时就好了!”每天多出一两个小时,似乎意味着早上可以多睡一会儿、周末多看一部电影、平时多去打一次球、比别人先写完作业……这样的好事让人想想都有点小激动呢!如今的一项发明让这些事不再遥不可及,你只需喝上一瓶Soylent,每天就能省出这些时间去做自己想做的事!虽然听上去妙不可言,但要留意,它的代价就是……
As a writer who has been living in Paris since 1993, thereis no question in my mind that the French capital is.the writer’s quintessential city. It also happens to bethe city of literary pilgrimages--
面包是西餐必不可少的一个主题。从古代起,面包不仅是西方人一日三餐果腹之必需品,而且还极富文化象征意义。如耶稣在“最后的晚餐”上拿着面包说“这是我的肉”,又拿着葡萄酒说“这是我的血”;还有“要爱情还是要面包”这样的话在生活中常被引用,彰显出面包的重要地位。苏联电影《列宁在1918》里那句经典台词“面包会有的,牛奶也会有的”更是广为传诵;作为民俗,古往今来,俄罗斯人将面包和盐作为迎接客人的最高礼仪,以
Shannon and Christine have three goals for their trip to Dublin, the capital city of Ireland: see ancient bog bodies, drink Guinness beer and find a job.1 Which would they achieve?  W e arrived in Dub
名人饮食怪癖  俗话说,民以食为天,然而萝卜青菜却各有所爱。每个人都有自己不同的饮食偏好,青菜界的香菜,月饼界的五仁,有人恨之入骨,却也有人爱不忍释。以下几个名人的饮食小怪癖你一定闻所未闻,快快来膜拜吧。  扎克伯格只吃自己猎杀的动物  贝多芬的鸡蛋汤  杰拉尔德·福特的奇怪午餐  亨利·福特的野草
邂逅,偶然相遇。  阅读感评  看到“朋友(Diend)”这个词,我们会情不自禁地联想到“忠实”、“忠诚”这些搭配,而这些词在英、法、德文中都是一个拼法——“loyal”,当然英文中有时还可用“true”、“faithful”等。不管在中西方.对待朋友的态度都应该是真诚以待、不离不弃的,而且还应该是无条件的。在我们的文化中,如果把自己所交往的朋友看作供自己攀升用的“升降机(elevator)”,你
网络会话中的流行词语“呵呵”想来大家都不陌生。2012年华东师范大学的一篇硕士论文《网络会话中“呵呵”的功能研究》更是助推了“呵呵”的知名度。目前,该文在中国知网已下载30,100次,被引17次(2019年5月27日检索)。李倩把“呵呵”的功能总结为:轻微的赞同,更多时候是礼貌的反对,模糊的不置可否,避免尴尬的虚假应和,转移话题的狡黠伎俩。(李倩:《回锅肉和香菇菜心的语言等级》,商务印书馆,201
摘 要:教材承载着课程的内容,是教学的重要组成部分。准确理解教材中的写作活动,明确其活动意图,利于教师更好地开展教学实践,帮助学生达成学习目标。本文以外研版初中《英语》教材的写作活动为例,提出“解读模块主题意义、理解写作活动安排、选择读写结合路径、实践过程写作训练”的教学建议,为提升学生的语言能力服务。  关键词:教材活动;读写结合;过程写作  引言  写作是我们表达思想观点、进行交际的重要手段。
年初和一个法语专业的同事聊天,谈起儿童词典,得知很多法国儿童用的是百科式词典。也就是说,孩子查一个生词的时候,会看到词典不仅呈现了这个词的各种语言信息(如发音、词性、词义、用法等),还展示了这个词所指概念的内容信息。如果举个汉语的例子,以词条“狗”为例,词典上不仅呈现了词义“犬;原指小犬,后为狗犬的通称”,还展示了百科信息“哺乳动物,种类很多,嗅觉和听觉都很灵敏,舌长而薄,可散热,毛有黄、白、黑等