论文部分内容阅读
昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。——《诗经》千年前,想来是个古老而沧桑的年代,不知是哪位才子,在浓重的诗意流淌过这片质朴的大地之时,吟咏出了“昔我往矣,杨柳依依”这样令人心醉又心碎的诗句来。杨柳依依,那一方滋润的水土之上,定然有这样一群杨柳——她们长在村子门口,不是在路中间如同强盗一般蛮横地挡住道路,而是温柔地伫立在路的一边,静静地在春风中长出嫩绿的枝条,如一群温婉可人的女子,长发飘飘,恬静地凝视那一个个逐渐远去的身影,条条柳丝在风中微微摆动,似双双浓情的手,欲留住那远远的背影。
The past I go, Willow Yiyi; now I think, the rain started falling snow. - “The Book of Songs” A thousand years ago, want to come is an ancient and vicissitudes of the era, I do not know which genius, in the thick poetic flow through this simple earth, chant out “I went to carry on, willow willow” Such an enchanted and heartbreaking poem. Willow Yiyi, on that side of the soil above the moisture, there will certainly be such a group of willows - they grow in front of the village, not in the middle of the road as robbers generally block the road, but gently on the side of the road, quietly at Verdant spring branches grow, such as a group of gentle and pleasant woman, long hair fluttering, quietly staring at the figure that has been gradually gone, the article Liu Si slight swing in the wind, like both passionate hand, like Keep that far back.