语境因素在英语幽默翻译中的重要性

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ccscbr66
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语幽默作为一种文化表现形式,英语幽默翻译的重要性也逐渐凸显。人们不但要了解外国的文化和生活,还要感受真实的英语幽默的气息。本文介绍了中外学者们对语境和幽默的观点,对英语幽默翻译中的可译性,不可译性以及相应的翻译策略作了初步的涉略,分析了情景语境对英语幽默翻译的影响,说明了语境因素在英语幽默翻译中的重要性。 English humor as a cultural expression, the importance of English humor translation is also gradually highlighted. People not only want to understand foreign culture and life, but also feel the real sense of humor in English. This paper introduces the viewpoints of Chinese and foreign scholars on context and humor, makes a preliminary discussion on the translatability, untranslatability and corresponding translation strategies in English humorous translation, and analyzes the influence of contextual context on English humorous translation , Illustrates the importance of contextual factors in English humorous translation.
其他文献
作为音乐的最重要部分之一,歌词是一种文学以及诗歌的一种,具有特定的独立存在的艺术价值.此外,歌词创造歌曲的节奏的基础.歌曲和歌词的定义和特性介绍将在本文中介绍.
迪伦·托马斯是20世纪英国著名诗人,《不要温和地走进那个良夜》是他的主要代表作品之一.本文根据文体学理论,从前景化的视角对这首诗进行文体分析,为读者解读赏析该作品以及
语言是一种文化交流的重要工具,能够系统的对规则性进行反应,所以学校在进行英语教学中,语法是比较重要的一部分,本文主要研究和分析语法的三种原理,并根据英语句式和这三类基本原
城市的语言环境是展示城市形象的窗口,公示语翻译的优劣直接影响着城市的对外宣传,通过对茂名市主要景点、路标、公共场所的公示语现状的调查,我们发现,误译现象几乎到了触目
修辞论辩不仅是一种修辞实践,而且是一种社会性和言语性的推理行为.其目的在于说服听众,获得他们的认同,促使其采取行动.非形式逻辑是研究日常语言中所体现出的论辩的逻辑或
现行大学英语教材为翻译教学的实施提供了切入点,但课时的限制使得翻译教学只能见缝插针地进行.翻译理论的有机融入、文体意识的传授以及文化对比意识的增强为非英语专业学生
随着经济的快速发展和对外交流的日益频繁,各级政府对外宣传工作提高到前所未有的高度.然而,在城市外宣翻译中却存在诸多不足.本文列举了中国中西部中小城市在对外宣翻译中存
译者的主体性也就是译者主观能动性.在翻译实践过程中,译者在充分忠于原文的基础上实现其主体地位.译者为了得到较好的译本,他们不仅对原文的进行创造性的叛逆,而且充分调动
《红楼梦》作为中国古代文学创作高峰的作品,其中渗透着多种文化现象。本文通过对比杨宪益和霍克斯两个译文版本中章节题目的翻译揭示中英文化的差异,以期为读者更好理解两个
在翻译中,由于文化差异及译者与原作者的不同认知背景,文化缺失往往会成为翻译中的一大问题,其表现在语言意义的缺失、语言结构的扭曲及意象误读等.由于诗歌结构和韵式有时被