孙法理《情女怨》译本中的文化缺失

来源 :语文学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:information1005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译中,由于文化差异及译者与原作者的不同认知背景,文化缺失往往会成为翻译中的一大问题,其表现在语言意义的缺失、语言结构的扭曲及意象误读等.由于诗歌结构和韵式有时被认为是不可译的,因此文化缺失的现象在诗歌翻译中尤为明显.本文以孙法理对莎士比亚诗歌《情女怨》的译本作为研究对象,发现在孙法理的《情女怨》译文中存在对原文诗歌韵律的缺失以及语言和修辞手法的漏译,并进一步探讨其补偿性方法,望能对诗歌翻译有所借鉴.
其他文献
街道名称作为城市地名的一个主要部分,具有鲜明的语言文化特征。本文不仅列举了莫斯科街道名称的常见构成方式,还将它们的命名依据进行大体地归类,揭示了丰富的俄罗斯民族文
作为音乐的最重要部分之一,歌词是一种文学以及诗歌的一种,具有特定的独立存在的艺术价值.此外,歌词创造歌曲的节奏的基础.歌曲和歌词的定义和特性介绍将在本文中介绍.
迪伦·托马斯是20世纪英国著名诗人,《不要温和地走进那个良夜》是他的主要代表作品之一.本文根据文体学理论,从前景化的视角对这首诗进行文体分析,为读者解读赏析该作品以及
语言是一种文化交流的重要工具,能够系统的对规则性进行反应,所以学校在进行英语教学中,语法是比较重要的一部分,本文主要研究和分析语法的三种原理,并根据英语句式和这三类基本原
城市的语言环境是展示城市形象的窗口,公示语翻译的优劣直接影响着城市的对外宣传,通过对茂名市主要景点、路标、公共场所的公示语现状的调查,我们发现,误译现象几乎到了触目
修辞论辩不仅是一种修辞实践,而且是一种社会性和言语性的推理行为.其目的在于说服听众,获得他们的认同,促使其采取行动.非形式逻辑是研究日常语言中所体现出的论辩的逻辑或
现行大学英语教材为翻译教学的实施提供了切入点,但课时的限制使得翻译教学只能见缝插针地进行.翻译理论的有机融入、文体意识的传授以及文化对比意识的增强为非英语专业学生
随着经济的快速发展和对外交流的日益频繁,各级政府对外宣传工作提高到前所未有的高度.然而,在城市外宣翻译中却存在诸多不足.本文列举了中国中西部中小城市在对外宣翻译中存
译者的主体性也就是译者主观能动性.在翻译实践过程中,译者在充分忠于原文的基础上实现其主体地位.译者为了得到较好的译本,他们不仅对原文的进行创造性的叛逆,而且充分调动
《红楼梦》作为中国古代文学创作高峰的作品,其中渗透着多种文化现象。本文通过对比杨宪益和霍克斯两个译文版本中章节题目的翻译揭示中英文化的差异,以期为读者更好理解两个