论文部分内容阅读
《诗经》中的“比”即“以彼物比此物”,是对人或物加以形象的比喻,使其特征更加鲜明突出。《诗经》中大量运用“比”这一表现手法来描写人或事物。在不同文化背景中,本体和喻体具有不同的文化含义及联想意义,因此在翻译中,对于词汇的选择尤为重要。 《诗经》中有大量的诗运用了“比”这一表现手法,《硕人》即为一典例,由“比”来形容女子之美,具有极高的文学价值。因此对该诗这一表现手法的翻译历来是研究的重点,翻译中对其的处理也直接影响着译作的水平。 本文旨在以尤金?奈达博士的功能对等理论为指导分析《硕人》不同英译本(以许渊冲与理雅各英译本为例)中“比”这表现手法的处理,力求由具体到普遍地探索出“比”这一表现手法自然、恰当、对等的翻译处理方式。