论文部分内容阅读
汉语诗词是一种结构特殊的语篇。要将其译成英语,必须运用各种语篇衔接手段进行相应的语篇重构。本文通过分析一些汉诗英译的实例,探讨翻译过程中实现译诗语篇衔接与连贯值得注意的几个问题。汉语诗词是一种结构特殊的语篇。由汉语的意合特点所决定,在这种特殊的语篇中,词与词、句与句等语言单位之间一般没有明显的形式标记(即Halliday所说的显性语义纽带),其语篇连贯性主要取决于读者的联想与想象。要把汉语诗词译成英语,
Chinese poetry is a kind of structured discourse. To translate it into English, we must use various means of discourse cohesion to reconstruct the corresponding discourse. By analyzing some examples of English translation of Chinese poems, this paper discusses several issues that are worth noting in the process of translation. Chinese poetry is a kind of structured discourse. It is determined by the meaning of the Chinese syncretism. In this particular discourse, there is usually no obvious formal marking between words and words, sentences and sentences and other linguistic units (Halliday refers to the dominant semantic link) Coherence mainly depends on the reader’s association and imagination. To translate Chinese poetry into English,