英语定语从句的翻译

来源 :速读·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wutiepeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:定语从句是汉语中没有而英语中却广泛使用的语言现象,也是译者翻译中的重大障碍之一。英语定语从句的结构有简有繁,翻译时需要采取恰当的翻译技巧来灵活处理。
  关键词:英语定语从句;类别;翻译
  定语从句是由关系代词或关系副词引导的从句,在句中作定语,一般是对某一名词或代词进行修饰和限定(李学术 2005:172)。英语中的定语从句就位置而言,可以前置、后置或者与主句分隔;就类别而言,可以分为限定性定语从句和非限定性定语从句;就性质和功能而言,除对主句起修饰和限定作用外,还含有补充说明等意思,也可以表达条件、原因、结果、目的和让步等关系。
  英语定语从句的译法很多,在翻译过程中,译者应该根据具体情况,选用恰当的翻译方法。
  1 前置译法
  一般来说,限定性的定语从句可提前译成定语。还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限定性质,但本身较短,和被修饰语关系紧密,也可译为前置定语。如:Everything that he did is a step towards success. 他做的每件事都是朝着成功迈进。He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。
  2 后置译法
  一些结构较复杂,或者意思上有较强的独立性的定语从句,通常可译为后置的并列分句。采取这种译法往往要重复关系代词所代替的词,有时可在这些词之前加指示词“这”、“这些”等,以使译文明确(张震久 2009:50)。如:This paper is prepared as examples for oral English which, as it were, has been taken as a difficult task. 本文旨在为英语口语提供范例,可以说口语是一个难题。She balmed me for everything, which I thought very unfair. 她把所有的错都归咎于我,我认为这很不公平。
  3 合译法
  所谓合译法,就是将定语从句和主语合译成简单句。这种方法主要适用于一些结构比较简单的定语从句。如:You are the only person who could do it. 只有你才能做這件事。There are many people who want to see the film “Crouching Tiger Hidden Dragon”. 许多人要看电影“卧虎藏龙”。There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。
  4 状语译法
  英语中有些定语从句在内容上含有时间、原因、目的、结果、条件、让步等状语意思,翻译时往往可以加上相应的词语,以表达出相应的状语意义(张震久 2009:55)。如:We engage professor Wu, who understands English. 我们聘请吴教授,因为他懂英语。(表示原因)A sailor who was fixing a rope lost balance and tumbled overboard. 一个水手正在系绳子的时候失去平衡,掉到水里去了。(表示时间)He is collecting authentic material that proves his argument. 他正在收集确凿的材料以证明他的论点。(表示目的)She ate a rotten apple, which made her ill. 她吃了一个烂苹果,结果生病了。(表示结果)Nothing is hard in this world for one who dares to scale the height. 世上无难事,只要肯登攀。(表示条件)He insisted on buying another coat, which he had no use for. 他坚持要买一件上衣,虽然他并不用得着(王述文 2008:110)。(表示让步)
  英语定语从句是各种从句中最复杂、最难译的一种从句,语言是活的,有时候同一个句子就有好几种译法,定语从句的翻译也不例外。译者应该在翻译实践中不断总结,以提高自己的翻译能力。
  参考文献:
  [1] 李学术. 实用英汉翻译[M]. 北京: 机械工业出版社. 2005.
  [2] 王述文. 综合英汉翻译教程[M]. 北京: 国防工业出版社. 2008.
  [3] 张震久. 汉英互译基础[M]. 北京: 北京大学出版社. 2009.
  作者简介:
  谢亚卓,(1991~),汉,女,硕士研究生在读,研究方向:英语翻译。
其他文献
摘 要:通过学校、家庭、社会三方结合,有计划、有针对性地对学生进行全面、深入地冲突教育,能有力地促进健全人格和良好个性品质的养成。  关键词:学校家庭社会;人格品质;心理健康教育  中央电视台《法治在线》栏目曾播出一档《拯救花季》节目,期间真人真事地再现了一些十四、五岁的少男少女在校园意外敲诈勒索、群殴群斗、绑架猥亵事件。究其原因,是他们的思想意识与现实生活发生矛盾,只为“称大”或“看着不顺眼”或
很多上过学的人都会有这样一种记忆,就是无论是我们在工作之余的闲聊,还是亲朋好友聚会是的调侃,当谈到自己上学时的教师时,大都会说道:我上学时我们那个老师会怎样怎样,而且说得活灵活现,大有不吐不快的感觉。当然,其“怎样怎样”,或许是优秀的典范,或许是弄笑的源泉。而这一场面,无论是昔日优秀的天才,还是过去淘气的宝贝,都能将其描绘的栩栩如生,甚至涉及到其中的某一言词,某一动作,某一神态,无一不被他们记得清
期刊
摘 要:数学课程标准强调让学生在观察、操作、交流、反思等活动中逐渐体会数学知识的产生、形成与发展的过程,获得积极的情感体验……而体验式教学则是引导学生自主学习、培养学生动手能力的有效手段。本文就主要对小学数学教学中的体验式教学进行简单的分析。  关键词:体验式教学;小学数学;运用  《数学课程标准》在教学建议中指出:“要创设与学生生活环境、知识背景相关的,又是学生感兴趣的学习情境,让学生在观察、操
2001年教育部正式颁布了《基础教育课程改革试行纲要(试行)》,明确了基础教育课程改革的目标和总体框架。提出了全新的教学理念:“在课程功能上,改变过去过于注重知识传授的倾向;在课程结构上,改变了过去过于强调学科本位,科目过多和缺乏整合的现状;在课程内容上,改变了过去繁难偏旧和过于注重书本知识的现状;在课程实施上,改变了过去过于强调接受学习死记硬背机械训练的现状”。新课程的实施,为我们实行新的教育改
痛经和不孕是两个常见的、困扰着许多女性的问题,有很多女性在生理期到来时痛不欲生,也有很多女性因为不孕而烦恼万分.其实,导致痛经和不孕的原因有很多,但是其中一种原因可
期刊
摘 要:教育的产品属性问题是现代教育研究与实践十分关注的课题,对教育产品属性的判断,决定着教育资源配置机制的选择。教育作为一种准公共产品,最佳资源配置机制是将政府机制和市场机制有机结合。同时,在对教育资源进行优化配置的实践过程中,政府及相关部门应根据不同层次不同类型的教育产品科学地、动态地选择具体的资源配置机制。  关键词:教育;产品属性;资源配置  关于教育的产品属性以及教育资源配置问题,学界已
对于低龄儿童与新生宝宝而言,新生儿日常大部分的时间都在睡眠中度过,一般单天的睡眠时间会占据一天内时间的75%~90%,伴随着宝宝的年龄增长,其睡眠的时间也会明显减少.一般而
期刊
摘 要:语文作为一门基础学科,在培养学生多方面的品质如思维、逻辑、心理等科学品质以及提升学生高尚的人文品质方面起着举足轻重的作用。新课程理念下,中职语文教学要体现和突出人文性,无论是课程性质、课程理念,还是课程设置、课程目标,都蕴涵着极强的人文关怀。  关键词:中职语文;人文性教学;实施  社会发展离不开科学精神和人文精神的有机协调,如果说科学精神是推动社会发展的车轮,那么人文精神则是引领社会发展
微课程是运用建构主义方法化成的。微课程并不是指为“微型学习”而开发的微型内容,而是运用建构主义方法化成的以在线学习或移动学习为目的的实际教学内容。尽管微课程早期提出者并非从微型学习的角度而提出的,但人们已从不同角度去践行了微课程的微型学习和碎片化学习,直至践行了泛在学习的产生,让传统课堂教学可以延伸到正式学习、非正式学习或兼而有之,使得学习成为连续统的全景化学习观。  微课选点小,时间短,但不一定
期刊