论文部分内容阅读
摘 要:定语从句是汉语中没有而英语中却广泛使用的语言现象,也是译者翻译中的重大障碍之一。英语定语从句的结构有简有繁,翻译时需要采取恰当的翻译技巧来灵活处理。
关键词:英语定语从句;类别;翻译
定语从句是由关系代词或关系副词引导的从句,在句中作定语,一般是对某一名词或代词进行修饰和限定(李学术 2005:172)。英语中的定语从句就位置而言,可以前置、后置或者与主句分隔;就类别而言,可以分为限定性定语从句和非限定性定语从句;就性质和功能而言,除对主句起修饰和限定作用外,还含有补充说明等意思,也可以表达条件、原因、结果、目的和让步等关系。
英语定语从句的译法很多,在翻译过程中,译者应该根据具体情况,选用恰当的翻译方法。
1 前置译法
一般来说,限定性的定语从句可提前译成定语。还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限定性质,但本身较短,和被修饰语关系紧密,也可译为前置定语。如:Everything that he did is a step towards success. 他做的每件事都是朝着成功迈进。He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。
2 后置译法
一些结构较复杂,或者意思上有较强的独立性的定语从句,通常可译为后置的并列分句。采取这种译法往往要重复关系代词所代替的词,有时可在这些词之前加指示词“这”、“这些”等,以使译文明确(张震久 2009:50)。如:This paper is prepared as examples for oral English which, as it were, has been taken as a difficult task. 本文旨在为英语口语提供范例,可以说口语是一个难题。She balmed me for everything, which I thought very unfair. 她把所有的错都归咎于我,我认为这很不公平。
3 合译法
所谓合译法,就是将定语从句和主语合译成简单句。这种方法主要适用于一些结构比较简单的定语从句。如:You are the only person who could do it. 只有你才能做這件事。There are many people who want to see the film “Crouching Tiger Hidden Dragon”. 许多人要看电影“卧虎藏龙”。There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。
4 状语译法
英语中有些定语从句在内容上含有时间、原因、目的、结果、条件、让步等状语意思,翻译时往往可以加上相应的词语,以表达出相应的状语意义(张震久 2009:55)。如:We engage professor Wu, who understands English. 我们聘请吴教授,因为他懂英语。(表示原因)A sailor who was fixing a rope lost balance and tumbled overboard. 一个水手正在系绳子的时候失去平衡,掉到水里去了。(表示时间)He is collecting authentic material that proves his argument. 他正在收集确凿的材料以证明他的论点。(表示目的)She ate a rotten apple, which made her ill. 她吃了一个烂苹果,结果生病了。(表示结果)Nothing is hard in this world for one who dares to scale the height. 世上无难事,只要肯登攀。(表示条件)He insisted on buying another coat, which he had no use for. 他坚持要买一件上衣,虽然他并不用得着(王述文 2008:110)。(表示让步)
英语定语从句是各种从句中最复杂、最难译的一种从句,语言是活的,有时候同一个句子就有好几种译法,定语从句的翻译也不例外。译者应该在翻译实践中不断总结,以提高自己的翻译能力。
参考文献:
[1] 李学术. 实用英汉翻译[M]. 北京: 机械工业出版社. 2005.
[2] 王述文. 综合英汉翻译教程[M]. 北京: 国防工业出版社. 2008.
[3] 张震久. 汉英互译基础[M]. 北京: 北京大学出版社. 2009.
作者简介:
谢亚卓,(1991~),汉,女,硕士研究生在读,研究方向:英语翻译。
关键词:英语定语从句;类别;翻译
定语从句是由关系代词或关系副词引导的从句,在句中作定语,一般是对某一名词或代词进行修饰和限定(李学术 2005:172)。英语中的定语从句就位置而言,可以前置、后置或者与主句分隔;就类别而言,可以分为限定性定语从句和非限定性定语从句;就性质和功能而言,除对主句起修饰和限定作用外,还含有补充说明等意思,也可以表达条件、原因、结果、目的和让步等关系。
英语定语从句的译法很多,在翻译过程中,译者应该根据具体情况,选用恰当的翻译方法。
1 前置译法
一般来说,限定性的定语从句可提前译成定语。还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限定性质,但本身较短,和被修饰语关系紧密,也可译为前置定语。如:Everything that he did is a step towards success. 他做的每件事都是朝着成功迈进。He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。
2 后置译法
一些结构较复杂,或者意思上有较强的独立性的定语从句,通常可译为后置的并列分句。采取这种译法往往要重复关系代词所代替的词,有时可在这些词之前加指示词“这”、“这些”等,以使译文明确(张震久 2009:50)。如:This paper is prepared as examples for oral English which, as it were, has been taken as a difficult task. 本文旨在为英语口语提供范例,可以说口语是一个难题。She balmed me for everything, which I thought very unfair. 她把所有的错都归咎于我,我认为这很不公平。
3 合译法
所谓合译法,就是将定语从句和主语合译成简单句。这种方法主要适用于一些结构比较简单的定语从句。如:You are the only person who could do it. 只有你才能做這件事。There are many people who want to see the film “Crouching Tiger Hidden Dragon”. 许多人要看电影“卧虎藏龙”。There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。
4 状语译法
英语中有些定语从句在内容上含有时间、原因、目的、结果、条件、让步等状语意思,翻译时往往可以加上相应的词语,以表达出相应的状语意义(张震久 2009:55)。如:We engage professor Wu, who understands English. 我们聘请吴教授,因为他懂英语。(表示原因)A sailor who was fixing a rope lost balance and tumbled overboard. 一个水手正在系绳子的时候失去平衡,掉到水里去了。(表示时间)He is collecting authentic material that proves his argument. 他正在收集确凿的材料以证明他的论点。(表示目的)She ate a rotten apple, which made her ill. 她吃了一个烂苹果,结果生病了。(表示结果)Nothing is hard in this world for one who dares to scale the height. 世上无难事,只要肯登攀。(表示条件)He insisted on buying another coat, which he had no use for. 他坚持要买一件上衣,虽然他并不用得着(王述文 2008:110)。(表示让步)
英语定语从句是各种从句中最复杂、最难译的一种从句,语言是活的,有时候同一个句子就有好几种译法,定语从句的翻译也不例外。译者应该在翻译实践中不断总结,以提高自己的翻译能力。
参考文献:
[1] 李学术. 实用英汉翻译[M]. 北京: 机械工业出版社. 2005.
[2] 王述文. 综合英汉翻译教程[M]. 北京: 国防工业出版社. 2008.
[3] 张震久. 汉英互译基础[M]. 北京: 北京大学出版社. 2009.
作者简介:
谢亚卓,(1991~),汉,女,硕士研究生在读,研究方向:英语翻译。