论文部分内容阅读
摘 要:随着全球化的进程,各学校对外交流与合作的步伐也在加紧,然而校园内的公式语翻译却存在着诸多问题,对学校的对外形象产生了不良影响,也给来访的外国师生造成了困惑。本文将以Beijing Polytechnic为例找到校园公式语翻译的问题并提出相关对策。
关键词:公式语 翻译问题 策略
中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2013)02(a)-0045-02
“公式语—— 公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。”公式语的对象明确,在学校的对外交流中,其对象是那些以英语为母语或在交流中使用英语的外国友人、师生、商务及外交人员。因此,校园的公式语就要为这些对象服务。同时“21世纪全球化、现代化、城市化、信息化为我们的公式语研究与翻译提出了迫切的期待和严格的要求。”
学校与德国、英国、法国、美国、加拿大、日本、意大利、新西兰、韩国、芬兰等26个国家和地区的教育主管部门及100多所学校、企业和机构开展多形式的交流与合作。
2011年12月关于启用《北京电子科技职业学院视觉识别系统VIS应用部分》的通知,然而今天校园内的英语公式语翻译现状依然存在着影响学校对外形象的问题,本文将以我校亦庄校区为例,提出公式语翻译中存在的问题并找到相关对策。
1 存在的问题
1.1 校名翻译仍然不统一
2011年12月关于启用《北京电子科技职业学院视觉识别系统VIS应用部分》的通知,通知规定,英文校名统一使用Beijing Polytechnic。但由于历史原因,我校的校名翻译仍然未做修改,并存在着严重不统一的问题,据统计,校名同时存在着Beijing Electronic Science&Technology Vocational College,Beijing Vocational College of Electronic Science,Beijing Vocational College of Electronic Science and Technology,Beijing Vocational College of Electronic Science Technology以及Beijing Polytechnic至少5种。虽然有时只是细微差别,然而对于这种翻译却给目标对象造成困扰,忽略了翻译中的“隐身对象”,忽略了翻译中的“他者”。
1.2 二级“学院”的翻译不统一
我院下属七个二级学院,这些二级学院的英文翻译也存在着不统一的问题。在“学院”一词的翻译中,各自分别使用了school,college,institute三个词汇。如汽车学院使用了Automotive Engineering School和Automobile Engineering School,自动化工程学院使用了Automation Engineering Institute,艺术设计学院使用了College of Art& Design。这其中存在着两个问题:首先,根据《朗文当代高级英语词典》对三个词的释义、借鉴国外的翻译、同时,考虑我校实际,各二级学院名的翻译最好能够统一使用school一词。
1.3 各种媒介的译文不统一
我校的公式语翻译的承载媒介主要集中于校园内实体建筑标牌、名片、校园网、外宣文件、纪念品及宣传袋等。这些媒介的翻译也存在着不统一的问题。如上(二)中所提及的汽车学院的译文,在实体建筑标牌和名片翻译中均为Automotive Engineering School,而在其校园网却译为Automobile Engineering School。这里的问题既是译文统一性的问题,也同时是专业词汇的准确使用的问题。
1.4 提示类的翻译使用拼音及不统一
校园内一些提示类的公式语,其翻译只是汉语拼音,如“消火栓”下则配备XIAOHUO SHUAN。公式语的汉英翻译的使用对象非常明确,就是以英语为母语或工作语言的在校外国人,因此公式语若要翻译,则应翻译为英文,而不是汉语拼音。
还有些提示类译文也存在不统一的问题。如:洗手间,有的地方译文为restroom, 有的译文为WC。有的开水间译为drinking water,有的译文为hot water。
2 原因探析
上述种种问题形成的原因大致可以归纳为以下几点:
首先,2011年12月之前学校对校名的译文未做统一规定,因此对外交流时,只是负责翻译的人员自行翻译。对外交流活动中,议员更换变动较大,未形成统一机制,故此造成译文不统一,也未引起重视。虽然至今校名已做统一规定,但二级学院的翻译问题仍未受到关注,更未有统一规定。相应地,各种对外交流的媒介译文也处于同样的情况之下。
其次,校对环节缺失。由于历史原因,各学院翻译时各自单独翻译,被保留时亦未有专业人员进行校对统一。
再次,由于有些标识牌为集体采购,故此,它们的译文为现成翻译。鉴于目前我国公式语的翻译仍存在较多问题及不规范的情况,所以这些标识牌的译文存在问题在所难免。
最后,译员素质不齐。其翻译缺乏公式语翻译的理论指导。
3 解决问题的策略
针对我校公式语翻译存在的上述问题,笔者建议从以下方面进行改进。
首先学校高度重视。针对现在的公式语翻译现状,制定统一的翻译标准,对现有公式语进行统一修改。同时建立开放的、完善的修正监督体系,号召人人参与。广泛的公众参与性,有利于助推并巩固了公示语汉英翻译的准确性。
其次,对于学校的公式语类文件及标识、标牌进行整体校对,并建立周期性巡查制度,使之统一、规范。
译员素质。译员的职业素质之一就是要对翻译负责。其责任不可推卸。因此译员需严格自律,提高业务水平。国家制定的《翻译服务规范》和《翻译服务译文质量标准》为我国的翻译服务提出了具体的操作规范,也提供了翻译的质量保障。
讲究翻译策略及理论指导。目前,公示语翻译翻译及研究更多的是从对外宣传的角度考虑。因此,应该更多的考虑“信息接受者”或信息“服务对象”的需要,考虑他们的语言和思维习惯。
4 结语
由于公示语翻译关系重大,严重影响到学校的形象和对外交流,而且与公众和外籍人士的生活息息相关,因此,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良的后果。因此,必须高度重视公式语的翻译。做到译文准确,符合翻译目的和译入语读者的需求。在对外交流中提到提升学校对外形象的作用。
参考文献
[1] 吕和发,王颖.公示语汉英翻译[M].中国对外翻译出版公司,2006.
[2] 齐冉.从翻译目的论的角度谈公式语的汉英翻译[Z].
[3] http://222.249.138.210/kjgc/index.html.
[4] http://www.bjyx.cn/item/news.aspx?id=593&itemid=218.
[5] http://222.249.138.211/qcxy/index.do.
[6] http://222.249.138.211/qcxy/info.do?columnId=11390.
[7] http://www.dky.bjedu.cn/info/index.do.
关键词:公式语 翻译问题 策略
中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2013)02(a)-0045-02
“公式语—— 公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。”公式语的对象明确,在学校的对外交流中,其对象是那些以英语为母语或在交流中使用英语的外国友人、师生、商务及外交人员。因此,校园的公式语就要为这些对象服务。同时“21世纪全球化、现代化、城市化、信息化为我们的公式语研究与翻译提出了迫切的期待和严格的要求。”
学校与德国、英国、法国、美国、加拿大、日本、意大利、新西兰、韩国、芬兰等26个国家和地区的教育主管部门及100多所学校、企业和机构开展多形式的交流与合作。
2011年12月关于启用《北京电子科技职业学院视觉识别系统VIS应用部分》的通知,然而今天校园内的英语公式语翻译现状依然存在着影响学校对外形象的问题,本文将以我校亦庄校区为例,提出公式语翻译中存在的问题并找到相关对策。
1 存在的问题
1.1 校名翻译仍然不统一
2011年12月关于启用《北京电子科技职业学院视觉识别系统VIS应用部分》的通知,通知规定,英文校名统一使用Beijing Polytechnic。但由于历史原因,我校的校名翻译仍然未做修改,并存在着严重不统一的问题,据统计,校名同时存在着Beijing Electronic Science&Technology Vocational College,Beijing Vocational College of Electronic Science,Beijing Vocational College of Electronic Science and Technology,Beijing Vocational College of Electronic Science Technology以及Beijing Polytechnic至少5种。虽然有时只是细微差别,然而对于这种翻译却给目标对象造成困扰,忽略了翻译中的“隐身对象”,忽略了翻译中的“他者”。
1.2 二级“学院”的翻译不统一
我院下属七个二级学院,这些二级学院的英文翻译也存在着不统一的问题。在“学院”一词的翻译中,各自分别使用了school,college,institute三个词汇。如汽车学院使用了Automotive Engineering School和Automobile Engineering School,自动化工程学院使用了Automation Engineering Institute,艺术设计学院使用了College of Art& Design。这其中存在着两个问题:首先,根据《朗文当代高级英语词典》对三个词的释义、借鉴国外的翻译、同时,考虑我校实际,各二级学院名的翻译最好能够统一使用school一词。
1.3 各种媒介的译文不统一
我校的公式语翻译的承载媒介主要集中于校园内实体建筑标牌、名片、校园网、外宣文件、纪念品及宣传袋等。这些媒介的翻译也存在着不统一的问题。如上(二)中所提及的汽车学院的译文,在实体建筑标牌和名片翻译中均为Automotive Engineering School,而在其校园网却译为Automobile Engineering School。这里的问题既是译文统一性的问题,也同时是专业词汇的准确使用的问题。
1.4 提示类的翻译使用拼音及不统一
校园内一些提示类的公式语,其翻译只是汉语拼音,如“消火栓”下则配备XIAOHUO SHUAN。公式语的汉英翻译的使用对象非常明确,就是以英语为母语或工作语言的在校外国人,因此公式语若要翻译,则应翻译为英文,而不是汉语拼音。
还有些提示类译文也存在不统一的问题。如:洗手间,有的地方译文为restroom, 有的译文为WC。有的开水间译为drinking water,有的译文为hot water。
2 原因探析
上述种种问题形成的原因大致可以归纳为以下几点:
首先,2011年12月之前学校对校名的译文未做统一规定,因此对外交流时,只是负责翻译的人员自行翻译。对外交流活动中,议员更换变动较大,未形成统一机制,故此造成译文不统一,也未引起重视。虽然至今校名已做统一规定,但二级学院的翻译问题仍未受到关注,更未有统一规定。相应地,各种对外交流的媒介译文也处于同样的情况之下。
其次,校对环节缺失。由于历史原因,各学院翻译时各自单独翻译,被保留时亦未有专业人员进行校对统一。
再次,由于有些标识牌为集体采购,故此,它们的译文为现成翻译。鉴于目前我国公式语的翻译仍存在较多问题及不规范的情况,所以这些标识牌的译文存在问题在所难免。
最后,译员素质不齐。其翻译缺乏公式语翻译的理论指导。
3 解决问题的策略
针对我校公式语翻译存在的上述问题,笔者建议从以下方面进行改进。
首先学校高度重视。针对现在的公式语翻译现状,制定统一的翻译标准,对现有公式语进行统一修改。同时建立开放的、完善的修正监督体系,号召人人参与。广泛的公众参与性,有利于助推并巩固了公示语汉英翻译的准确性。
其次,对于学校的公式语类文件及标识、标牌进行整体校对,并建立周期性巡查制度,使之统一、规范。
译员素质。译员的职业素质之一就是要对翻译负责。其责任不可推卸。因此译员需严格自律,提高业务水平。国家制定的《翻译服务规范》和《翻译服务译文质量标准》为我国的翻译服务提出了具体的操作规范,也提供了翻译的质量保障。
讲究翻译策略及理论指导。目前,公示语翻译翻译及研究更多的是从对外宣传的角度考虑。因此,应该更多的考虑“信息接受者”或信息“服务对象”的需要,考虑他们的语言和思维习惯。
4 结语
由于公示语翻译关系重大,严重影响到学校的形象和对外交流,而且与公众和外籍人士的生活息息相关,因此,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良的后果。因此,必须高度重视公式语的翻译。做到译文准确,符合翻译目的和译入语读者的需求。在对外交流中提到提升学校对外形象的作用。
参考文献
[1] 吕和发,王颖.公示语汉英翻译[M].中国对外翻译出版公司,2006.
[2] 齐冉.从翻译目的论的角度谈公式语的汉英翻译[Z].
[3] http://222.249.138.210/kjgc/index.html.
[4] http://www.bjyx.cn/item/news.aspx?id=593&itemid=218.
[5] http://222.249.138.211/qcxy/index.do.
[6] http://222.249.138.211/qcxy/info.do?columnId=11390.
[7] http://www.dky.bjedu.cn/info/index.do.