论文部分内容阅读
【摘要】近年来,随着越来越多国外学者对中医产生浓厚兴趣,中医典籍英译的重要性日益凸显。因中文重意合而英文重形合,中文典籍中有许多主语省略句。在翻译此类句子时不难看出,中英间的差异使主语英译成为不可避免的现象。因此,本文对《金匮要略》英译中的主语显化现象进行研究,探讨主语英译技巧。
【关键词】《金匮要略》;主语显化;策略
【作者简介】李琳,沈阳师范大学。
一、引言
与普通文学作品不同,中医典籍中有大量主语省略句。中国读者在读此类句子时并不会因主语缺失而影响对文本的理解。但对国外读者而言,他们会因无法确定句子主语而对文本含义产生疑虑。因此,中医典籍的英译要求译者不仅要准确译出原文所传达的主要信息,同时也要重视读者对译文的接受度。因此,本文对《金匮要略》中主语英译进行分析,以期对中医典籍英译提供参考。
二、主语英译原则
1.主语显化。英文中的主语作为一种语法范畴,不仅是句子的基本成分,而且具有语法属性。而汉语是主题突出的语义型语言,其衔接在很大程度上依赖于非语言线索。因此,主语在汉语中只要未引起歧义就可省略,而英文中的主语在句子结构与词汇选择中起着关键作用。因此,主语显化是主语英译的一个重要原则。
2.译文可读性。译文可读性意味着译者要使目标语读者清楚的了解到原文的含义,使译文通畅可读。由于《金匮要略》原作为文言文,这就要求译者在对原作有一个深刻而客观理解的基础上,在翻译时把语义、语法等考虑进去,给读者呈现一个可读的译作。
3.译文可接受性。若译文可读性强调译文的通顺流畅,那么可接受性则更加注重译作读者能否通过译文理解原文,并接受译者的翻译方式。译文可接受性包括许多方面。就语言而言,可从译者对原文理解的准确性、译本语言的规范性等判断译本是否可接受。就文化而言,译文要符合目标语读者的文化背景。
三、主语英译策略
1.转译为被动句。与其他文学作品不同,中医典籍大多专业性极强,内容多为客观事实。为力求客观公正,译文常以表“物”的词或“it”代替“I”等作主语,并将原句转译为被动句,以避免主观武断的印象,同时也可使译文更准确通畅。
例1:虚劳腰痛,少腹拘急,小便不利者,八味肾气丸主之。
译文:Consumptive disease with symptoms and signs of lumbago, abdominal contraction and dysuria can be treated with Pills of Eight Ingredients of the Kidney Vital Energy.
通读原句可发现该句主语“疾病”被省略,但读者可以很容易理解整句话的含义。在翻译该句时,译者将主语“disease”译出,并将此句转译为被动句。
2.增译名词。由于英汉表达方式的不同,译者在翻译时常增加一些词汇、短语甚至句子以便准确表达出原文的意思。《金匮要略》中有许多主语省略句,而英文中的主语是必不可少的。因此,在翻译主语省略句时常要增译名词以确保译本语法结构的完整,使句子意思清晰。
例2:夫风病,下之则痉,复发汗,必拘急。
译文:Using a purgative for a syndrome caused by pathogenic Wind will result in a Jing disease. If diaphoreses is adopted as a further treatment, the patient will suffer contraction of the extremities.
作者将原句主语“医生”省去,但读者仍可理解句子成分间隐含的逻辑关系。译文若强制按照汉语进行翻译,会导致语言晦涩,甚至语法错误。因此,译者将该句进行拆分,并增译“patient”作为后半句译文主语。
3.增译代词。增译代词是除增译名词外另一种常用的增译方法。在英语中,代词的功能众多,包括人称代词、反身代词、不定代词等。其中译者最常用的是人称代词与不定代词。人称代词常指一个或多个特定的人或物,而不定代词指未指明的人或物。译者在进行翻譯时通过增译代词以准确流畅地表达原作内容。
例3:病疟,以月一日发,当以十五日愈,设不差,当月尽解。
译文:If Malaria begins to attack on the first day of month, it should subside on the fifteenth day. If it does not subside, it will disappear at the end of month.
原句中的“病疟”为该句唯一主语,但译者在译作开头使用了一个条件状语从句,并在接下来的译文中增译了三个“it”以确保译文语法结构的完整,使译文表达更地道。
四、结束语
中医典籍中主语英译是具有很高难度的。在翻译过程中,译者要遵循一定原则,如主语显化、译文的可读性及可接受性等。除此之外,译者还要掌握一定主语英译策略,如转译为被动句、增译名词及代词等。只有熟悉并掌握了这些翻译原则与策略,才能翻译出更加被目标语读者所接受的译作,从而更好地促进中医跨文化传播。
参考文献:
[1]黄立波.英汉翻译中人称代词主语的显化——基于语料库的考察[J].外语教学与研究,2008(6):454-459.
[2]佟玉平.基于语料库的汉英翻译显化现象研究——以人称代词主语为例[J].外语教学,2014(01):104-107.
[3]王兆男,姚欣.对比语言学视域下中医典籍英译探析[J].中国中西医结合杂志,2016(4):488-491.
【关键词】《金匮要略》;主语显化;策略
【作者简介】李琳,沈阳师范大学。
一、引言
与普通文学作品不同,中医典籍中有大量主语省略句。中国读者在读此类句子时并不会因主语缺失而影响对文本的理解。但对国外读者而言,他们会因无法确定句子主语而对文本含义产生疑虑。因此,中医典籍的英译要求译者不仅要准确译出原文所传达的主要信息,同时也要重视读者对译文的接受度。因此,本文对《金匮要略》中主语英译进行分析,以期对中医典籍英译提供参考。
二、主语英译原则
1.主语显化。英文中的主语作为一种语法范畴,不仅是句子的基本成分,而且具有语法属性。而汉语是主题突出的语义型语言,其衔接在很大程度上依赖于非语言线索。因此,主语在汉语中只要未引起歧义就可省略,而英文中的主语在句子结构与词汇选择中起着关键作用。因此,主语显化是主语英译的一个重要原则。
2.译文可读性。译文可读性意味着译者要使目标语读者清楚的了解到原文的含义,使译文通畅可读。由于《金匮要略》原作为文言文,这就要求译者在对原作有一个深刻而客观理解的基础上,在翻译时把语义、语法等考虑进去,给读者呈现一个可读的译作。
3.译文可接受性。若译文可读性强调译文的通顺流畅,那么可接受性则更加注重译作读者能否通过译文理解原文,并接受译者的翻译方式。译文可接受性包括许多方面。就语言而言,可从译者对原文理解的准确性、译本语言的规范性等判断译本是否可接受。就文化而言,译文要符合目标语读者的文化背景。
三、主语英译策略
1.转译为被动句。与其他文学作品不同,中医典籍大多专业性极强,内容多为客观事实。为力求客观公正,译文常以表“物”的词或“it”代替“I”等作主语,并将原句转译为被动句,以避免主观武断的印象,同时也可使译文更准确通畅。
例1:虚劳腰痛,少腹拘急,小便不利者,八味肾气丸主之。
译文:Consumptive disease with symptoms and signs of lumbago, abdominal contraction and dysuria can be treated with Pills of Eight Ingredients of the Kidney Vital Energy.
通读原句可发现该句主语“疾病”被省略,但读者可以很容易理解整句话的含义。在翻译该句时,译者将主语“disease”译出,并将此句转译为被动句。
2.增译名词。由于英汉表达方式的不同,译者在翻译时常增加一些词汇、短语甚至句子以便准确表达出原文的意思。《金匮要略》中有许多主语省略句,而英文中的主语是必不可少的。因此,在翻译主语省略句时常要增译名词以确保译本语法结构的完整,使句子意思清晰。
例2:夫风病,下之则痉,复发汗,必拘急。
译文:Using a purgative for a syndrome caused by pathogenic Wind will result in a Jing disease. If diaphoreses is adopted as a further treatment, the patient will suffer contraction of the extremities.
作者将原句主语“医生”省去,但读者仍可理解句子成分间隐含的逻辑关系。译文若强制按照汉语进行翻译,会导致语言晦涩,甚至语法错误。因此,译者将该句进行拆分,并增译“patient”作为后半句译文主语。
3.增译代词。增译代词是除增译名词外另一种常用的增译方法。在英语中,代词的功能众多,包括人称代词、反身代词、不定代词等。其中译者最常用的是人称代词与不定代词。人称代词常指一个或多个特定的人或物,而不定代词指未指明的人或物。译者在进行翻譯时通过增译代词以准确流畅地表达原作内容。
例3:病疟,以月一日发,当以十五日愈,设不差,当月尽解。
译文:If Malaria begins to attack on the first day of month, it should subside on the fifteenth day. If it does not subside, it will disappear at the end of month.
原句中的“病疟”为该句唯一主语,但译者在译作开头使用了一个条件状语从句,并在接下来的译文中增译了三个“it”以确保译文语法结构的完整,使译文表达更地道。
四、结束语
中医典籍中主语英译是具有很高难度的。在翻译过程中,译者要遵循一定原则,如主语显化、译文的可读性及可接受性等。除此之外,译者还要掌握一定主语英译策略,如转译为被动句、增译名词及代词等。只有熟悉并掌握了这些翻译原则与策略,才能翻译出更加被目标语读者所接受的译作,从而更好地促进中医跨文化传播。
参考文献:
[1]黄立波.英汉翻译中人称代词主语的显化——基于语料库的考察[J].外语教学与研究,2008(6):454-459.
[2]佟玉平.基于语料库的汉英翻译显化现象研究——以人称代词主语为例[J].外语教学,2014(01):104-107.
[3]王兆男,姚欣.对比语言学视域下中医典籍英译探析[J].中国中西医结合杂志,2016(4):488-491.