论文部分内容阅读
【摘要】新时代下,我国还要继续扩大对外开放,我国的各项外交政策的实施都离不开英语翻译人才,这就要求高校务必做好英语翻译人才的培养和输送工作。本文将以英语翻译这一重点教学内容为中心,和诸位读者探讨新时期优化高校英语翻译教学的措施。
【关键词】新时期;英语翻译;高校
【作者简介】孙立艳,湖州师范学院。
引言
在义务教育和高中教育阶段,英语课程的教学更多侧重在听力训练、阅读理解和写作上,由于考试几乎不涉及专门的翻译题型,学生在英语翻译能力上,相对于其他各项能力还存在较大的缺陷。不同于中学生,高校生无论是在后期求职或者攻读研究生学位时,企业和研究生院对学生的英语翻译能力(英汉互译能力)对提出了更高的要求。不仅如此,像研究生升学考试初试英语和大学英语四、六级都有专门的英语翻译题型。由此可见,高校师生都要重视英语翻译的教学工作,把英语翻译当作英语能力的重要考核指标。
一、现下高校英语翻译教学存在的问题
笔者根据自己的执教经验并查阅了现下国内外各高校英语翻译教学案例后,通过对比发现,我国高校在英语翻译教学方面普遍存在下列问题:
1.针对性差。我国高校的英语教学主要还是着眼于听说读写综合能力的训练,对于非英语专业的同学来说,由于每学期公共英语课时并不十分充足,再加上要完成上述的各方面的教学任务,每学期在英语翻译上真正能够分配的有效课时屈指可数。此外,现下高校很少会专门针对英语翻译这一项开设专门的课程,因此造成高校英语翻译教学针对性差的局面。由于学生不能在课堂和课外充分训练自己的翻译技巧,其翻译能力就会长期停滞不前。
2.重视程度不够。笔者发现,现下各高校学生在英语学习上似乎都不约而同地认为英语翻译只应该是英语专业同学的学习任务,对于非英语专业的同学来说没有必要花费太多的时间和精力培养自己的英语翻译能力,这种思想是万万要不得的。英语翻译能力是我们进行英语知识输入的必备技能,如果不能具备良好的英语翻译能力,在阅读英语文献资料或者观看英语视频的时候会遇到很大的输入障碍,这种输入障碍如果不能完全消除就会导致学生英语水平长期无法提高,学生长时间看不到自己的进步,久而久之便丧失学习英语的积极性。
3.教学经验缺乏。由于一直以来高校公共英语教学都没有把英语翻译工作放在英语教学的第一方阵,虽然近几年在英语翻译教学上已经进行了相关的教学改革,但高校的公共英语翻译课依旧处于摸索期、发展期,教师的教学经验还不是十分充足,依然需要一个相对较长的教学时间段去摸索。
4.教学模式单一。高校的英语翻译课课堂模式主要还是靠“老师讲、学生听”,“老师问、学生答”这种模式实现知识的传播。在这种教学模式下,教师成了课堂的主角,学生成了配角,学生的主观能动性一点也没有发挥出来。就教学模式的优化而言,还是应该以学生为主、教师作为辅助,教师在课堂上要善于调动学生的积极性,抓住学生的注意力,提高学生的参与度。促进学生与老师,学生与学生间的交流讨论,力求在课堂上尽可能多得解决同学们的困惑。
二、语法问题突出、句段翻译问题突出
中学教育并不特别强调语法课,在中小学学生的英语输入就是靠老师讲解教材上的英语课文。在英语语法知识上,很少会有老师带领同学们进行语法系统知识的训练。于是,在高校生中语法基础知识不扎实的情况屡见不鲜。很多同学都反映对动词、复合句、时态、独立主格结构等重要的英语语法知识不能完全理解,经常会混淆或错误变形。在翻译的过程中,如果是简单的一句话尚且可以读懂,一旦遇到段落翻譯,学生就搞不清句间关系、句际关系。如果遇到注入倒装、半倒装、插入语等灵活的英语表达更显得一头雾水。这一普遍存在的问题启发我们要提高高校生英语翻译能力,必须先对其进行系统的英语语法训练,这是具备良好的英语翻译能力的必要条件。
三、优化高校英语翻译教学的措施
针对上述高校生在英语翻译中存在的一系列亟待解决的问题,在参考了国内外英语翻译教学案例后,笔者总结了以下要点,用于提高高校生英语翻译能力。
1.唤醒认知,准确定位。长期以往受中小学英语教学模式的影响,很多高校生并没有意识到英语翻译能力在英语学习中的重要性,更不能察觉自己在今后的工作或升学中对英语翻译能力需提出的更高的要求,再加上大学生更多依靠自主学习,于是便忽视了在英语翻译能力方面的训练。这就要求高校英语教师要提前改变学生的错误认知,要在第一节英语课上就对其进行思想教育,使之意识到英语翻译能力的培养和英语阅读理解、英语听力还有英语写作能力一样的重要。通过这种方式能够有效唤醒学生的认知,使之能有意识地加强英语翻译能力的训练。
2.硬性指标,施压促学。高校教师在讲授翻译课时,可以借助英语结课考试、四六级考试这些硬性指标来强调英语翻译能力训练的重要性。这种方法可以有效地让学生切身感受到翻译学习带来的压力和紧迫感,学生在日常学习中就会主动分配出学习英语翻译的时间。久而久之,便能够养成自主学习的好习惯,这很有利于学生翻译能力的提高。
3.优化课程结构,设置专项课程。鉴于高校生在翻译模块存在的诸多薄弱环节,对于当前的高校英语教育来说,安排必要的翻译专项课程十分必要,不容迟缓。就英语翻译专项课程的开设而言要同时兼顾两个方向:语法知识教学和翻译专项教学。学生的翻译能力是以语法基础知识作为根基的,二者之间相互依存、不可分离。在英语语法知识的教学上要做到全面复习,突出重点。学生在中小学时代都没有受到过系统的语法系统知识教育,但对于基本的常见的语法知识依然能耳熟能详。教师只要教会学生如何建立各个语法模块间的联系,把学生大脑中的语法碎片织成网络就行。之所以要突出重点,是基于英语语法数量繁多、用法多变化,但常用的重点知识还是相对有限的,并不要求学生全盘吸收。如果教师在授课时,不能突出重点,一个学期讲的语法点知识只会是九牛一毛,教学进度会非常缓慢,教学效率也会大打折扣。翻译专项课程的安排也要注意保持其多样性。教师在设计教学内容时要同时考虑到“英译汉”、“汉译英”两大板块。这两大板块是英语顺向思维和逆向思维的典型代表,其意义不言而喻。在翻译文本的选取中要广泛涉猎。可以是国内外经典名著的翻译,可以是新闻媒体报道的热点内容,可以是名人名家的讲演,可以是商务英语翻译,也可以是科技英语翻译等。 4.寓教于乐,以娱促教。高校生群体的特点是对新知识和新内容有很强的好奇心和求知欲,教师在英语翻译教学中如果能够把教学计划和高校生这一群体特点有机结合在一起,势必会取得显著的教学成果。怎样才能做到翻译教学寓教于乐、有哪些行之有效的措施呢?笔者在这里有三点建议。第一,情境创设法。也就是说英语教师在设计翻译教学内容时,要发挥自己的想象力,创造出一个交流情境。创设情境能够使学生快速进入其中,有助于提高学生的参与度,这样大家彼此之间的交流频率也会随之增长。值得注意的是,教师设计的情境一定要贴近生活,趣味性十足,还要能够与教学内容紧密结合在一起,创设的情境一定是要服务于教学计划的。第二,大学生活中社团占据了其课余生活的很大一部分时间。我们可以把对高校生英语翻译能力的训练与学校社团结合起来,例如成立英汉互译协会,用这种形式实现高效英语翻译教学寓教于乐的目标。第三,对于英语专业的学生,他们在训练翻译能力时,会用到“同传”和“交传”两种实践模式,这很值得借鉴到对非英语专业学生的翻译训练中。教师可以把翻译的内容难度略有降低,使学生能够更好地适应这种训练方式。
5.应用多媒体辅助教学。大学生都有手机、笔记本电脑,他们也更习惯于从网络媒体上获取学习资源。鉴于这种现象,教师可以把翻译课的知识做成网课视频,或者利用微信公众号等自媒体平台传播出去。借助多媒体技术辅助高校生英语翻译教学,有助于学生随时随地训练,使同学们利用碎片化时间练习英语翻译成为可能。
训练高校生良好的英语翻译能力,对其个人来说,是其今后的工作和学习中必备的英语技能;对国家来说,符合國家在外交工作中对英语高素质人才的需求。在实现高校生由中学英语学习到大学英语学习理念的转变上,英语教师需要承担的任务很繁重,因此要善于结合学生自身的特点,适时地采取必要的教学策略。我们坚信,大学英语翻译能力的训练一定会对学生自身未来的发展和国家外交工作战线的建设带来积极的影响。
参考文献:
[1]黄媛.网络环境下的大学英语翻译教学模式分析[J].校园英语, 2015(24).
[2]田宏标.以人为本理念在英语翻译教学中的渗透[J].江西电力职业技术学院学报,2018(08).
[3]李新颜.中西文化差异下英语翻译教学的策略分析[J].福建茶叶, 2018(12).
[4]于飞.网络环境下高校英语翻译教学模式分析[J].现代交际,2018 (21).
[5]李媛媛.新时代背景下的英语翻译教学研究[J].校园英语,2017 (45).
[6]岳南.基于信息技术的英语专业翻译课程教学模式创新研究[J].现代交际,2017(21).
[7]王浩.关于网络环境下高校英语翻译教学模式研究[J].英语广场, 2016(02).
【关键词】新时期;英语翻译;高校
【作者简介】孙立艳,湖州师范学院。
引言
在义务教育和高中教育阶段,英语课程的教学更多侧重在听力训练、阅读理解和写作上,由于考试几乎不涉及专门的翻译题型,学生在英语翻译能力上,相对于其他各项能力还存在较大的缺陷。不同于中学生,高校生无论是在后期求职或者攻读研究生学位时,企业和研究生院对学生的英语翻译能力(英汉互译能力)对提出了更高的要求。不仅如此,像研究生升学考试初试英语和大学英语四、六级都有专门的英语翻译题型。由此可见,高校师生都要重视英语翻译的教学工作,把英语翻译当作英语能力的重要考核指标。
一、现下高校英语翻译教学存在的问题
笔者根据自己的执教经验并查阅了现下国内外各高校英语翻译教学案例后,通过对比发现,我国高校在英语翻译教学方面普遍存在下列问题:
1.针对性差。我国高校的英语教学主要还是着眼于听说读写综合能力的训练,对于非英语专业的同学来说,由于每学期公共英语课时并不十分充足,再加上要完成上述的各方面的教学任务,每学期在英语翻译上真正能够分配的有效课时屈指可数。此外,现下高校很少会专门针对英语翻译这一项开设专门的课程,因此造成高校英语翻译教学针对性差的局面。由于学生不能在课堂和课外充分训练自己的翻译技巧,其翻译能力就会长期停滞不前。
2.重视程度不够。笔者发现,现下各高校学生在英语学习上似乎都不约而同地认为英语翻译只应该是英语专业同学的学习任务,对于非英语专业的同学来说没有必要花费太多的时间和精力培养自己的英语翻译能力,这种思想是万万要不得的。英语翻译能力是我们进行英语知识输入的必备技能,如果不能具备良好的英语翻译能力,在阅读英语文献资料或者观看英语视频的时候会遇到很大的输入障碍,这种输入障碍如果不能完全消除就会导致学生英语水平长期无法提高,学生长时间看不到自己的进步,久而久之便丧失学习英语的积极性。
3.教学经验缺乏。由于一直以来高校公共英语教学都没有把英语翻译工作放在英语教学的第一方阵,虽然近几年在英语翻译教学上已经进行了相关的教学改革,但高校的公共英语翻译课依旧处于摸索期、发展期,教师的教学经验还不是十分充足,依然需要一个相对较长的教学时间段去摸索。
4.教学模式单一。高校的英语翻译课课堂模式主要还是靠“老师讲、学生听”,“老师问、学生答”这种模式实现知识的传播。在这种教学模式下,教师成了课堂的主角,学生成了配角,学生的主观能动性一点也没有发挥出来。就教学模式的优化而言,还是应该以学生为主、教师作为辅助,教师在课堂上要善于调动学生的积极性,抓住学生的注意力,提高学生的参与度。促进学生与老师,学生与学生间的交流讨论,力求在课堂上尽可能多得解决同学们的困惑。
二、语法问题突出、句段翻译问题突出
中学教育并不特别强调语法课,在中小学学生的英语输入就是靠老师讲解教材上的英语课文。在英语语法知识上,很少会有老师带领同学们进行语法系统知识的训练。于是,在高校生中语法基础知识不扎实的情况屡见不鲜。很多同学都反映对动词、复合句、时态、独立主格结构等重要的英语语法知识不能完全理解,经常会混淆或错误变形。在翻译的过程中,如果是简单的一句话尚且可以读懂,一旦遇到段落翻譯,学生就搞不清句间关系、句际关系。如果遇到注入倒装、半倒装、插入语等灵活的英语表达更显得一头雾水。这一普遍存在的问题启发我们要提高高校生英语翻译能力,必须先对其进行系统的英语语法训练,这是具备良好的英语翻译能力的必要条件。
三、优化高校英语翻译教学的措施
针对上述高校生在英语翻译中存在的一系列亟待解决的问题,在参考了国内外英语翻译教学案例后,笔者总结了以下要点,用于提高高校生英语翻译能力。
1.唤醒认知,准确定位。长期以往受中小学英语教学模式的影响,很多高校生并没有意识到英语翻译能力在英语学习中的重要性,更不能察觉自己在今后的工作或升学中对英语翻译能力需提出的更高的要求,再加上大学生更多依靠自主学习,于是便忽视了在英语翻译能力方面的训练。这就要求高校英语教师要提前改变学生的错误认知,要在第一节英语课上就对其进行思想教育,使之意识到英语翻译能力的培养和英语阅读理解、英语听力还有英语写作能力一样的重要。通过这种方式能够有效唤醒学生的认知,使之能有意识地加强英语翻译能力的训练。
2.硬性指标,施压促学。高校教师在讲授翻译课时,可以借助英语结课考试、四六级考试这些硬性指标来强调英语翻译能力训练的重要性。这种方法可以有效地让学生切身感受到翻译学习带来的压力和紧迫感,学生在日常学习中就会主动分配出学习英语翻译的时间。久而久之,便能够养成自主学习的好习惯,这很有利于学生翻译能力的提高。
3.优化课程结构,设置专项课程。鉴于高校生在翻译模块存在的诸多薄弱环节,对于当前的高校英语教育来说,安排必要的翻译专项课程十分必要,不容迟缓。就英语翻译专项课程的开设而言要同时兼顾两个方向:语法知识教学和翻译专项教学。学生的翻译能力是以语法基础知识作为根基的,二者之间相互依存、不可分离。在英语语法知识的教学上要做到全面复习,突出重点。学生在中小学时代都没有受到过系统的语法系统知识教育,但对于基本的常见的语法知识依然能耳熟能详。教师只要教会学生如何建立各个语法模块间的联系,把学生大脑中的语法碎片织成网络就行。之所以要突出重点,是基于英语语法数量繁多、用法多变化,但常用的重点知识还是相对有限的,并不要求学生全盘吸收。如果教师在授课时,不能突出重点,一个学期讲的语法点知识只会是九牛一毛,教学进度会非常缓慢,教学效率也会大打折扣。翻译专项课程的安排也要注意保持其多样性。教师在设计教学内容时要同时考虑到“英译汉”、“汉译英”两大板块。这两大板块是英语顺向思维和逆向思维的典型代表,其意义不言而喻。在翻译文本的选取中要广泛涉猎。可以是国内外经典名著的翻译,可以是新闻媒体报道的热点内容,可以是名人名家的讲演,可以是商务英语翻译,也可以是科技英语翻译等。 4.寓教于乐,以娱促教。高校生群体的特点是对新知识和新内容有很强的好奇心和求知欲,教师在英语翻译教学中如果能够把教学计划和高校生这一群体特点有机结合在一起,势必会取得显著的教学成果。怎样才能做到翻译教学寓教于乐、有哪些行之有效的措施呢?笔者在这里有三点建议。第一,情境创设法。也就是说英语教师在设计翻译教学内容时,要发挥自己的想象力,创造出一个交流情境。创设情境能够使学生快速进入其中,有助于提高学生的参与度,这样大家彼此之间的交流频率也会随之增长。值得注意的是,教师设计的情境一定要贴近生活,趣味性十足,还要能够与教学内容紧密结合在一起,创设的情境一定是要服务于教学计划的。第二,大学生活中社团占据了其课余生活的很大一部分时间。我们可以把对高校生英语翻译能力的训练与学校社团结合起来,例如成立英汉互译协会,用这种形式实现高效英语翻译教学寓教于乐的目标。第三,对于英语专业的学生,他们在训练翻译能力时,会用到“同传”和“交传”两种实践模式,这很值得借鉴到对非英语专业学生的翻译训练中。教师可以把翻译的内容难度略有降低,使学生能够更好地适应这种训练方式。
5.应用多媒体辅助教学。大学生都有手机、笔记本电脑,他们也更习惯于从网络媒体上获取学习资源。鉴于这种现象,教师可以把翻译课的知识做成网课视频,或者利用微信公众号等自媒体平台传播出去。借助多媒体技术辅助高校生英语翻译教学,有助于学生随时随地训练,使同学们利用碎片化时间练习英语翻译成为可能。
训练高校生良好的英语翻译能力,对其个人来说,是其今后的工作和学习中必备的英语技能;对国家来说,符合國家在外交工作中对英语高素质人才的需求。在实现高校生由中学英语学习到大学英语学习理念的转变上,英语教师需要承担的任务很繁重,因此要善于结合学生自身的特点,适时地采取必要的教学策略。我们坚信,大学英语翻译能力的训练一定会对学生自身未来的发展和国家外交工作战线的建设带来积极的影响。
参考文献:
[1]黄媛.网络环境下的大学英语翻译教学模式分析[J].校园英语, 2015(24).
[2]田宏标.以人为本理念在英语翻译教学中的渗透[J].江西电力职业技术学院学报,2018(08).
[3]李新颜.中西文化差异下英语翻译教学的策略分析[J].福建茶叶, 2018(12).
[4]于飞.网络环境下高校英语翻译教学模式分析[J].现代交际,2018 (21).
[5]李媛媛.新时代背景下的英语翻译教学研究[J].校园英语,2017 (45).
[6]岳南.基于信息技术的英语专业翻译课程教学模式创新研究[J].现代交际,2017(21).
[7]王浩.关于网络环境下高校英语翻译教学模式研究[J].英语广场, 2016(02).