论文部分内容阅读
【摘要】随着全球政治、经济、文化的不断发展与融合,全球化趋势不断深化,各国间跨文化交际活动越来越频繁。因此,译者在对文学作品进行翻译时应树立跨文化意识。笔者以巴金的《家》为例,对部分章节进行了翻译,根据小说的问题特征笔者发现,译者在翻译过程中使用了许多不同的翻译策略与方法进行翻译,如归化、异化、同时译者还能够灵活在直译、意译、增译、减译等翻译技巧之间进行转换,同时在翻译该文本的过程中笔者发现诸多问题。
【关键词】跨文化意识;翻译;直译;意译;价值观
【作者简介】王彤,西华大学。
一、作品介绍
作为五四新文化运动以来最具影响力的作家之一,现代中国作家,出版人和翻译家巴金,也是20世纪中国文学杰出大师,中国现代文学大师。家是巴金一生写的第一部小说。这部作品讲述了五四后期由封建势力统治的资产阶级家庭的悲欢离合的故事。从开始到结束。在这个封建家庭中发生的一切都是社会的缩影。相反,他用一种简单、平时、流畅的语言风格来表达他的真实感受。作者为“家”创造了深刻而阴郁的氛围。
二、跨文化意识
跨文化意味着不同的群体和不同的县有不同的文化背景。翻译本身涉及至少两种文化,这些文化本质上是跨文化现象。译者在翻译过程中充当中介,向外国读者介绍社会文化,让他们更好地理解。语言扮演着文化载体的角色,在信息传播中发挥着重要作用。来自不同文化背景的不同国家的人们会有不同的理解和不同的思维方式。译者必须表现出跨文化意识。除了字面翻译外,译者还应该理解在不同语境中表达的文本的深刻内涵。
三、跨文化意识指导下的词汇翻译
每个国家和国家都传达不同的生活特征和环境,每种语言都是在不同的语言环境中生成的,具有自己独特的语言符号和文本系统。语言具有这个国家的背景和特征。生活在不同国家的每个人都有自己的思维和表达方式。巴金先生的“家”是在五四运动期间创立的。他的英语翻译语言非常丰富。
例如:两年后“五四运动”爆发了。
在这句话中,“五四运动”一词反映了时代背景。 作者不仅翻译了它的意思,而且还解释了“五四”一词的含义。 但是,笔者发现翻译只添加了年份,但没有给出解释。 在作者看来,大多数中国读者应该对“五四”有所了解,但对于外国读者来说,很多人并不知道“五四”是什么。 考虑到所有这些因素,作者认为,译者应始终在跨文化意识的指导下进行翻译。 译者应在1919年给出简要说明并添加信息,以便读者理解或去检索相关事件。
例如:今天是凤鸣的“头七”。在这种情况下,“头七”这个词显然是中国传统的标志。 它是一种丧葬习俗,属于中国文化的独特表达。 译者使用不同的翻译方法来翻译不同的作品,因为英语句子与汉语非常不同,译者在跨文化意识的指导下进行翻译,不能复制原文并且不得丢弃作者想要表达的任何原意,转化为“鸣凤死后的第七天”这使文章更加流畅和顺畅。
在跨文化意识的指导下翻译了很多句子。 例如“时辰到了”译为(重要的时刻)。 译者并没有简单地将其翻译成“时间”,而是对“时刻”进行了简要的解释,以向中国文化意识形态展示这一时刻是一个重大时刻。 另一个例子是高爷爷说祖父“是的,高见,高见。”这是高先生称赞冯先生的一句话,他赞扬了尊敬的言论,以一种独特的见解来赞美他。 它被译者翻译成“一个绝妙的主意”,我们可以看到译者应该有一个全面的知识背景。 因此,译者应在跨文化意识的指导下选择适当的翻译词汇。 这样目标语言读者就可以更好地理解。
四、跨文化背景下的小说对话翻译
在小说中,觉新与周太太的关系是儿子和母亲的关系,但实际上周太太是觉新的继母,同时觉新是这个封建家庭的长孙,所以他在家里占有重要地位。周太太受到封建主义的影响,她仍然依附于觉新。比如(觉新,你的脸色还是不好,躺一会儿吧)觉新,你看起来还是很苍白,也许你应该躺下一会儿。从这句话中可以看出,周刚只是委婉地向觉新提出了委婉和胆怯的要求。因为使用情态动词,句子中的情态副词只是一种以非常温和的语气表达内容的方式,而不是母亲通过使用命令,强制性词语或命令式句子来教导儿子,要求对方做某事。但周的叔叔于克明之间的对话基调却截然不同。周太太用“必须”这个词,而克明也使用了“你知道”而不是“你可能知道”的句子。为了翻译小说中的单词和句子,我们可以看到,在这个封建家庭中,克明的地位和权利高于周氏。因为她在这个封建大家庭中处于弱势地位。这些句子反映了中国大封建家庭的文化背景。巴金的家族小说通过家庭之间复杂的关系,蕴含着国家和民族的焦虑,暗示了整个社会的发展过程和人物之间的心理状态。人物对话在小说中起着重要作用,体现了全家的兴衰。模态动词在对话方面起了作用。
五、结论
泰勒做了一个精心设计的类比,将其翻译成羊皮纸,在原油被刮掉后再次使用,以及之前的新墨水痕迹之间的痕跡。(秦文华:2002:55)同时,对译者的读写能力和翻译技能要求很高。只有当译者完全理解原文所表达的文化背景,翻译的共同表达和文化背景时,译者才能翻译出优秀的作品。翻译不是简单的单词翻译或对所有内容进行自由翻译,而是为了充分理解文本背景,文本内容和制作主要读者等因素,仔细考虑每个句子,每个句子都应重复审查并找到最合适的词汇来翻译原文并找到最合适的翻译目标语言表达方式。只有认真,细致的翻译处理,才能做好翻译工作。
参考文献:
[1]Ban Jin(巴金),曹禹,英若诚.家[M].北京:中国对外翻译出版社, 1999.
[2]Sha Boli(沙博理).中国文学的英文翻译[J].中国翻译,1991.
[3]Wei Haoyi(卫号宜).美国华裔作家的多元文化认同表述[J].外语与翻译,2002.
【关键词】跨文化意识;翻译;直译;意译;价值观
【作者简介】王彤,西华大学。
一、作品介绍
作为五四新文化运动以来最具影响力的作家之一,现代中国作家,出版人和翻译家巴金,也是20世纪中国文学杰出大师,中国现代文学大师。家是巴金一生写的第一部小说。这部作品讲述了五四后期由封建势力统治的资产阶级家庭的悲欢离合的故事。从开始到结束。在这个封建家庭中发生的一切都是社会的缩影。相反,他用一种简单、平时、流畅的语言风格来表达他的真实感受。作者为“家”创造了深刻而阴郁的氛围。
二、跨文化意识
跨文化意味着不同的群体和不同的县有不同的文化背景。翻译本身涉及至少两种文化,这些文化本质上是跨文化现象。译者在翻译过程中充当中介,向外国读者介绍社会文化,让他们更好地理解。语言扮演着文化载体的角色,在信息传播中发挥着重要作用。来自不同文化背景的不同国家的人们会有不同的理解和不同的思维方式。译者必须表现出跨文化意识。除了字面翻译外,译者还应该理解在不同语境中表达的文本的深刻内涵。
三、跨文化意识指导下的词汇翻译
每个国家和国家都传达不同的生活特征和环境,每种语言都是在不同的语言环境中生成的,具有自己独特的语言符号和文本系统。语言具有这个国家的背景和特征。生活在不同国家的每个人都有自己的思维和表达方式。巴金先生的“家”是在五四运动期间创立的。他的英语翻译语言非常丰富。
例如:两年后“五四运动”爆发了。
在这句话中,“五四运动”一词反映了时代背景。 作者不仅翻译了它的意思,而且还解释了“五四”一词的含义。 但是,笔者发现翻译只添加了年份,但没有给出解释。 在作者看来,大多数中国读者应该对“五四”有所了解,但对于外国读者来说,很多人并不知道“五四”是什么。 考虑到所有这些因素,作者认为,译者应始终在跨文化意识的指导下进行翻译。 译者应在1919年给出简要说明并添加信息,以便读者理解或去检索相关事件。
例如:今天是凤鸣的“头七”。在这种情况下,“头七”这个词显然是中国传统的标志。 它是一种丧葬习俗,属于中国文化的独特表达。 译者使用不同的翻译方法来翻译不同的作品,因为英语句子与汉语非常不同,译者在跨文化意识的指导下进行翻译,不能复制原文并且不得丢弃作者想要表达的任何原意,转化为“鸣凤死后的第七天”这使文章更加流畅和顺畅。
在跨文化意识的指导下翻译了很多句子。 例如“时辰到了”译为(重要的时刻)。 译者并没有简单地将其翻译成“时间”,而是对“时刻”进行了简要的解释,以向中国文化意识形态展示这一时刻是一个重大时刻。 另一个例子是高爷爷说祖父“是的,高见,高见。”这是高先生称赞冯先生的一句话,他赞扬了尊敬的言论,以一种独特的见解来赞美他。 它被译者翻译成“一个绝妙的主意”,我们可以看到译者应该有一个全面的知识背景。 因此,译者应在跨文化意识的指导下选择适当的翻译词汇。 这样目标语言读者就可以更好地理解。
四、跨文化背景下的小说对话翻译
在小说中,觉新与周太太的关系是儿子和母亲的关系,但实际上周太太是觉新的继母,同时觉新是这个封建家庭的长孙,所以他在家里占有重要地位。周太太受到封建主义的影响,她仍然依附于觉新。比如(觉新,你的脸色还是不好,躺一会儿吧)觉新,你看起来还是很苍白,也许你应该躺下一会儿。从这句话中可以看出,周刚只是委婉地向觉新提出了委婉和胆怯的要求。因为使用情态动词,句子中的情态副词只是一种以非常温和的语气表达内容的方式,而不是母亲通过使用命令,强制性词语或命令式句子来教导儿子,要求对方做某事。但周的叔叔于克明之间的对话基调却截然不同。周太太用“必须”这个词,而克明也使用了“你知道”而不是“你可能知道”的句子。为了翻译小说中的单词和句子,我们可以看到,在这个封建家庭中,克明的地位和权利高于周氏。因为她在这个封建大家庭中处于弱势地位。这些句子反映了中国大封建家庭的文化背景。巴金的家族小说通过家庭之间复杂的关系,蕴含着国家和民族的焦虑,暗示了整个社会的发展过程和人物之间的心理状态。人物对话在小说中起着重要作用,体现了全家的兴衰。模态动词在对话方面起了作用。
五、结论
泰勒做了一个精心设计的类比,将其翻译成羊皮纸,在原油被刮掉后再次使用,以及之前的新墨水痕迹之间的痕跡。(秦文华:2002:55)同时,对译者的读写能力和翻译技能要求很高。只有当译者完全理解原文所表达的文化背景,翻译的共同表达和文化背景时,译者才能翻译出优秀的作品。翻译不是简单的单词翻译或对所有内容进行自由翻译,而是为了充分理解文本背景,文本内容和制作主要读者等因素,仔细考虑每个句子,每个句子都应重复审查并找到最合适的词汇来翻译原文并找到最合适的翻译目标语言表达方式。只有认真,细致的翻译处理,才能做好翻译工作。
参考文献:
[1]Ban Jin(巴金),曹禹,英若诚.家[M].北京:中国对外翻译出版社, 1999.
[2]Sha Boli(沙博理).中国文学的英文翻译[J].中国翻译,1991.
[3]Wei Haoyi(卫号宜).美国华裔作家的多元文化认同表述[J].外语与翻译,2002.