论文部分内容阅读
[摘 要]文化既庞杂而又无处不在,而该文所提到的文化是指一个民族的全部生活方式。其基本特征在于:(1)文化是普及的;(2)文化是通过学习获得的; (3)文化是世代相传的; (4)文化是动态变化的;(5)文化是人们行动的指南。大学英语教学中的文化对比包括词汇对比、语用对比、文化习俗对比。在大学英语教学中运用文化对比的方法不仅有着坚实的理论基础,也有着实际的可操作性。
[关键词]《新视野大学英语》教材 文化对比 大学英语教学
[中图分类号] H31 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)11-0033-03
一、 文化对比及大学英语教学
文化既庞杂而又无处不在,而本文所提的文化是指一个民族的全部生活方式。其基本特征在于:(1)文化是普及的;(2)文化是通过学习获得的; (3)文化是世代相传的; (4)文化是动态变化的;(5)文化是人们行动的指南。人们要保留自己的文化,就必须进行交际,实际上文化是通过交际而得以学习、表现、传播及保留的。所以,当来自不同文化背景的人们进行交际时,就出现了跨文化交际。跨文化交际往往会产生很多困难,这是因为人们没有完全认识到文化在交际中所起的重要作用。随着现代社会的发展,世界正在变小,人们之间的跨文化交际也比以往任何时候都要频繁。因此,对来自不同文化背景的人们进行文化意识的培养是至关重要的。
按照Lado(1957)的理论, 对比分析假设主要包括三个方面:(1)学习者学习第二语言的困难来自母语的干扰;(2)对比分析的主要任务就是把学习者的母语和他所学的目的语系统地进行对比,目的是预测学习者的学习难点;(3)理想的教材应该建立在对比的基础之上,以减少母语干扰的影响。[1]他曾经这样说:学习者在接触外语时,会觉得有些特征易学,有些特征难学。与本族语相同的要素,他们认为易学,反之,则难学。教师如果把两种语言进行对比,就会知道真正的困难所在,因而更有办法进行教学。也就是说,我们在第二语言的学习过程中,面对不同文化差异的时候,可以把两种文化进行对比分析,找出难点重点,以便进行更好的学习。
上海复旦大学外文系教授董亚芬指出:任何一种民族语言都是该民族文化的重要组成部分和载体。在语言材料中,篇章、句子甚至每个词无不包含着本民族的文化信息。[2]在大学英语教学中,教师懂得如何充分利用现有教材,丰富其背景知识,在教授语言知识的同时也传授文化知识,切实把文化教育渗透到英语教育当中是至关重要的。著名英语教育家胡文仲认为,提高学生跨文化意识的途径多种多样,如开设课程、举行讲座、举办展览、开展课外活动等,但最有效的是结合日常的外语教学从事文化对比,并提出结合日常教学可以从各个层面进行,例如:词汇、语用、语篇等。[3]由此,笔者以《新视野大学英语》(1-4册)教材为例,在日常教学中运用词汇、语用和文化习俗的对比来进行大学英语教学,以提高学生文化意识、综合文化素质和跨文化交际的能力。
二、大学英语教学中的文化对比——以《新视野大学英语》教材为例
(一)词汇对比
词汇是语言的基本要素,植根于民族文化的土壤中,词义的引申和联想与民族文化息息相关。了解民族文化之间的异同对于理解词义和应用语言有很大的帮助。如习语“call a spade a spade”(Unit 7,Book II), 其中的spade是指扑克牌四个花色之一的黑桃,一般来说,打牌的时候会比较忌讳别人知道自己手中的牌,不会如实相告。而call a spade a spade从字面意思理解就是把黑桃叫做黑桃,也就是如实地告诉对方自己所拿到的牌,也就是指“直言不讳”、“坦诚相告”。甚至由此教师还可进一步拓宽来阐述有关扑克牌中的一些文化背景知识。又如,在Should I have a gun?”(Unit 7,Book I)这篇课文中的negro一词,源自西班牙语,意为“黑的”,是一个中性词,而在英语中则是一个贬义词,为“黑鬼”之意,是比较粗鲁的称呼。一般而言,我们称呼黑人会用African?鄄Amer?鄄ican(非洲裔美国人)一词。再者,在题为Judge by Ap?鄄pearance(Unit 6,Book II)的课文中,“that may have been too far out of character for bag ladies”一句中所提到的“bag ladies”,有的学生可能会从字面意思理解为“提着袋子的女士”而不知其文化内涵及出处。而实际上,这个词组引进英语词汇要追溯到大约70年代,其全称为“shopping bag lady”(即携带购物袋的流浪女士)。是指美国当时社会上的一些不幸的流浪女士,她们区别于那些无业游民和乞讨者,不酗酒、不集会,也不爱与人打交道。她们可能会连续好长一段时间出现在同一地区游荡又突然失踪或者转移阵地,她们也被称为urban hermits(城市隐士)或lady hermits(女隐士)。当理解这个词后,学生就不难理解作者打扮成“bag lady”的形象大摇大摆地在餐厅点法式面包和特价酒的行为,实际上与其穷困潦倒的“bag lady”的身份是不相称的。
在教学过程中,对比词汇文化内涵意义能够让学生了解词语的文化内涵及背景知识,更好地理解词语的真正含义,也将有助于学生对单词词组更好更深刻地诠释和记忆。
(二)语用对比
当然,光靠理解个别词汇的文化内涵还远远达不到理解整个句子的目的。有些句子,词汇和句子的结构看起来都很简单,但是句子的含义仍然模糊,其主要的原因就是句子中也有更深层的文化内涵与背景知识。比如在文章Studying Abroad(Unit 4, Book II)中写道“I even wrote about my four dogs and said I went to church every Sunday.”学生如果不了解背景文化知识,就会很奇怪Glo?鄄ria为什么会写信提到她的四只狗还有提到她每周日去做礼拜的事呢?难道这也跟她在美国找寄宿家庭有关?原来很多美国人都喜欢狗,对狗有着特殊的情感,也会有自己的宗教信仰,而对于和自己有着共同的“爱狗”及宗教信仰的国外的学生会更乐意接受。汉语中把人比作狗是极其不礼貌的,而英语中关于狗的短语、谚语数不胜数,比如“luky dog”表示幸运儿。同时,在中国,有很多宗教流派和宗教信仰,而美国实际上也是个宗教色彩比较浓郁的国家,据统计有大约82%的美国人信教,很多人都有饭前祷告及做礼拜的习惯。而文中的主人公Gloria正是对美国人的爱狗及信教的习俗有所了解,才给美国人留下了良好的第一印象,从而能一下子就找到了两个寄宿家庭。又如在题为Experience on Exile(Unit 4, Book II)的课文中有这样一句话,“Get off the train on the right foot for luck in the new life.”这句话说先用右脚着地,就能带来好运,很多中国学生会很困惑,美国人也迷信吗?我们只知道美国有发达的科技文化,却不知原来美国人也会和我们中国人一样,有很多迷信与禁忌,很多美国人认为右脚先着地能带来好运气。当然,在美国还有很多其他的迷信与禁忌,教师也可适当地做一些拓展,比如碰到黑色的猫会表示走霉运,打破镜子会带来厄运,摸摸木头会免除灾难等。只有了解了句子背后的文化知识,才能更深刻透彻地理解课文,了解美国文化。还有一个典型的例子,文章Charlie Chaplin(Unit 2, Book IV)第一段中有这样一句话,“Dickens might have created Charlie Chaplin’s childhood.”(狄更斯或许会创作出查理·卓别林的童年故事),句子结构不复杂,也容易翻译,但是,学生会提出问题:狄更斯是先于卓别林时代的一位作家,他怎么可能创作出后于自己时代的卓别林的童年故事呢?而要真正理解这句话的深层次的含义,必须要了解卓别林的人生经历以及作家狄更斯笔下的人物。作者之所以这样说,是因为狄更斯笔下《雾都孤儿》中的主人公Oliver Twist的经历与卓别林的童年经历极其相似的缘故。
[关键词]《新视野大学英语》教材 文化对比 大学英语教学
[中图分类号] H31 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)11-0033-03
一、 文化对比及大学英语教学
文化既庞杂而又无处不在,而本文所提的文化是指一个民族的全部生活方式。其基本特征在于:(1)文化是普及的;(2)文化是通过学习获得的; (3)文化是世代相传的; (4)文化是动态变化的;(5)文化是人们行动的指南。人们要保留自己的文化,就必须进行交际,实际上文化是通过交际而得以学习、表现、传播及保留的。所以,当来自不同文化背景的人们进行交际时,就出现了跨文化交际。跨文化交际往往会产生很多困难,这是因为人们没有完全认识到文化在交际中所起的重要作用。随着现代社会的发展,世界正在变小,人们之间的跨文化交际也比以往任何时候都要频繁。因此,对来自不同文化背景的人们进行文化意识的培养是至关重要的。
按照Lado(1957)的理论, 对比分析假设主要包括三个方面:(1)学习者学习第二语言的困难来自母语的干扰;(2)对比分析的主要任务就是把学习者的母语和他所学的目的语系统地进行对比,目的是预测学习者的学习难点;(3)理想的教材应该建立在对比的基础之上,以减少母语干扰的影响。[1]他曾经这样说:学习者在接触外语时,会觉得有些特征易学,有些特征难学。与本族语相同的要素,他们认为易学,反之,则难学。教师如果把两种语言进行对比,就会知道真正的困难所在,因而更有办法进行教学。也就是说,我们在第二语言的学习过程中,面对不同文化差异的时候,可以把两种文化进行对比分析,找出难点重点,以便进行更好的学习。
上海复旦大学外文系教授董亚芬指出:任何一种民族语言都是该民族文化的重要组成部分和载体。在语言材料中,篇章、句子甚至每个词无不包含着本民族的文化信息。[2]在大学英语教学中,教师懂得如何充分利用现有教材,丰富其背景知识,在教授语言知识的同时也传授文化知识,切实把文化教育渗透到英语教育当中是至关重要的。著名英语教育家胡文仲认为,提高学生跨文化意识的途径多种多样,如开设课程、举行讲座、举办展览、开展课外活动等,但最有效的是结合日常的外语教学从事文化对比,并提出结合日常教学可以从各个层面进行,例如:词汇、语用、语篇等。[3]由此,笔者以《新视野大学英语》(1-4册)教材为例,在日常教学中运用词汇、语用和文化习俗的对比来进行大学英语教学,以提高学生文化意识、综合文化素质和跨文化交际的能力。
二、大学英语教学中的文化对比——以《新视野大学英语》教材为例
(一)词汇对比
词汇是语言的基本要素,植根于民族文化的土壤中,词义的引申和联想与民族文化息息相关。了解民族文化之间的异同对于理解词义和应用语言有很大的帮助。如习语“call a spade a spade”(Unit 7,Book II), 其中的spade是指扑克牌四个花色之一的黑桃,一般来说,打牌的时候会比较忌讳别人知道自己手中的牌,不会如实相告。而call a spade a spade从字面意思理解就是把黑桃叫做黑桃,也就是如实地告诉对方自己所拿到的牌,也就是指“直言不讳”、“坦诚相告”。甚至由此教师还可进一步拓宽来阐述有关扑克牌中的一些文化背景知识。又如,在Should I have a gun?”(Unit 7,Book I)这篇课文中的negro一词,源自西班牙语,意为“黑的”,是一个中性词,而在英语中则是一个贬义词,为“黑鬼”之意,是比较粗鲁的称呼。一般而言,我们称呼黑人会用African?鄄Amer?鄄ican(非洲裔美国人)一词。再者,在题为Judge by Ap?鄄pearance(Unit 6,Book II)的课文中,“that may have been too far out of character for bag ladies”一句中所提到的“bag ladies”,有的学生可能会从字面意思理解为“提着袋子的女士”而不知其文化内涵及出处。而实际上,这个词组引进英语词汇要追溯到大约70年代,其全称为“shopping bag lady”(即携带购物袋的流浪女士)。是指美国当时社会上的一些不幸的流浪女士,她们区别于那些无业游民和乞讨者,不酗酒、不集会,也不爱与人打交道。她们可能会连续好长一段时间出现在同一地区游荡又突然失踪或者转移阵地,她们也被称为urban hermits(城市隐士)或lady hermits(女隐士)。当理解这个词后,学生就不难理解作者打扮成“bag lady”的形象大摇大摆地在餐厅点法式面包和特价酒的行为,实际上与其穷困潦倒的“bag lady”的身份是不相称的。
在教学过程中,对比词汇文化内涵意义能够让学生了解词语的文化内涵及背景知识,更好地理解词语的真正含义,也将有助于学生对单词词组更好更深刻地诠释和记忆。
(二)语用对比
当然,光靠理解个别词汇的文化内涵还远远达不到理解整个句子的目的。有些句子,词汇和句子的结构看起来都很简单,但是句子的含义仍然模糊,其主要的原因就是句子中也有更深层的文化内涵与背景知识。比如在文章Studying Abroad(Unit 4, Book II)中写道“I even wrote about my four dogs and said I went to church every Sunday.”学生如果不了解背景文化知识,就会很奇怪Glo?鄄ria为什么会写信提到她的四只狗还有提到她每周日去做礼拜的事呢?难道这也跟她在美国找寄宿家庭有关?原来很多美国人都喜欢狗,对狗有着特殊的情感,也会有自己的宗教信仰,而对于和自己有着共同的“爱狗”及宗教信仰的国外的学生会更乐意接受。汉语中把人比作狗是极其不礼貌的,而英语中关于狗的短语、谚语数不胜数,比如“luky dog”表示幸运儿。同时,在中国,有很多宗教流派和宗教信仰,而美国实际上也是个宗教色彩比较浓郁的国家,据统计有大约82%的美国人信教,很多人都有饭前祷告及做礼拜的习惯。而文中的主人公Gloria正是对美国人的爱狗及信教的习俗有所了解,才给美国人留下了良好的第一印象,从而能一下子就找到了两个寄宿家庭。又如在题为Experience on Exile(Unit 4, Book II)的课文中有这样一句话,“Get off the train on the right foot for luck in the new life.”这句话说先用右脚着地,就能带来好运,很多中国学生会很困惑,美国人也迷信吗?我们只知道美国有发达的科技文化,却不知原来美国人也会和我们中国人一样,有很多迷信与禁忌,很多美国人认为右脚先着地能带来好运气。当然,在美国还有很多其他的迷信与禁忌,教师也可适当地做一些拓展,比如碰到黑色的猫会表示走霉运,打破镜子会带来厄运,摸摸木头会免除灾难等。只有了解了句子背后的文化知识,才能更深刻透彻地理解课文,了解美国文化。还有一个典型的例子,文章Charlie Chaplin(Unit 2, Book IV)第一段中有这样一句话,“Dickens might have created Charlie Chaplin’s childhood.”(狄更斯或许会创作出查理·卓别林的童年故事),句子结构不复杂,也容易翻译,但是,学生会提出问题:狄更斯是先于卓别林时代的一位作家,他怎么可能创作出后于自己时代的卓别林的童年故事呢?而要真正理解这句话的深层次的含义,必须要了解卓别林的人生经历以及作家狄更斯笔下的人物。作者之所以这样说,是因为狄更斯笔下《雾都孤儿》中的主人公Oliver Twist的经历与卓别林的童年经历极其相似的缘故。